Leggi QUI la notizia sul sito UNICA
Il tirocinio ha come obiettivo la ricerca, selezione e sistematizzazione in power point di materiali (link, immagini, tutorial etc) che orientino i fruitori sull’uso di dizionari e traduttori automatici spagnolo-italiano-spagnolo ad accesso aperto. Il tirocinio si svolge nella cornice di Aulas Abiertas Seminario permanente di studi linguistici e letterari su america Latina e Caraibi. Il tirocinio avrà una durata di 100 h da svolgersi in max 2 mesi fino a raggiungimento delle ore e attribuirà 4 CFU. L’inizio è previsto per il 30 ottobre 2020 e sarà svolto in modalità smart working. È rivolto a 2 tirocinanti, studenti ispanisti del Corso di Laurea in Traduzione Specialistica dei Testi che abbiano sostenuto all’interno del corso almeno un esame di Traduzione lingua spagnola. Gli studenti interessati dovranno far pervenire la propria candidatura, accompagnata da un sintetico scritto (max 150 parole) che motivi l’interesse nei confronti dell’attività, all’indirizzo di posta elettronica della docente referente Maria Cristina Secci, secci@unica.it.
Rosa María Rodríguez Abella è ricercatrice presso l’Università di Verona per il settore L-LIN/07 – Lingua e Traduzione – Lingua Spagnola
“En este seminario, en primer lugar, reflexionaremos sobre el estatuto del cómic e ilustraremos por qué defendemos la concepción del cómic como un medio de expresión completo, un arte nuevo y autónomo que en la cultura eminentemente visual del siglo XXI se ha convertido en uno de los medios más interesantes para descifrar el mundo y comprenderlo en sus diferencias y diversidades.
A continuación, utilizando como corpus de referencia algunas obras de Paco Roca y Antonio Altarriba, dos de los autores de cómic más prestigiosos no solo en ámbito hispánico sino también europeo, confrontaremos algunos segmentos textuales de los textos originales con los correspondientes microtextos traducidos al italiano. Finalmente, gracias al análisis textual comparativo realizado, extraeremos conclusiones sobre las peculiaridades de los textos multimodales del ámbito cómic”.
Seminario di studi linguistici e letterari su America Latina e CaraibiGiovedì 22 novembre, h. 12:00Aula 7, Campus AresuGABRIELLA SABAGiornalista free lanceCome si costruisce un’intervista:il caso della moglie di Pablo Escobarospite dei corsi magistrali “Comunicazione politica e integrazione europea”coordinano M. Cristina Secci e Marco Pignottiper info: secci@unica.itLEGGI QUIVEDI QUI L’ARTICOLO DI SERGIO NUVOLI SUL SITO UNICA
Il 7 novembre, alle 12 nell’ex – Biblioteca del Campus Aresu, Tomás Serrano Coronado terrà la conferenza “Traducción de la blasfemia a una cultura no blasfema”, progetto di ricerca sviluppato dal Dipartimento di Linguistica applicata della Scuola Nazionale di Lingue, Linguistica e Traduzione dell’Università Nazionale Autonoma del Messico (UNAM).
Nella cultura italiana è ben diffusa la blasfemia, intesa come atto linguistico la cui intenzione pragmatica è quella di offendere i valori sacri, dovuto senza subbio alla forte presenza della Chiesa cattolica. Tuttavia, con il passare dei secoli, a questo valore se n’è sommato uno più comune per esprimere contrarietà, frustrazione, sorpresa, accordo, elogio, a tal punto che la blasfemia si è trasformata in una semplice interiezione, portando a un uso frequente di eufemismi anche nella letteratura italiana.
Durante l’incontro si cercherà di capire come tradurre la blasfemia in una cultura non blasfema, come il caso del Messico, senza perdere la sua intenzione pragmatica. A tal fine verrà proposta la letteratura prodotta da Lawrence Venuti.
La conferenza è aperta a tutti.
Il 6 e il 7 febbraio, alle 10 in Lab I del Campus Aresu, Tomás Serrano Coronado, docente di traduzione letteraria dell’Università Nazionale Autonoma del Messico (UNAM), terrà il seminario “Contrasentidos. Problemas de traducción del italiano al español originados por el contraste de aspectos sintácticos entre ambos sistemas lingüísticos” organizzato nell’ambito di “AULAS ABIERTAS Seminario permanente di studi linguistici e letterari su America Latina e Caraibi”, coordinato dalla professoressa Maria Cristina Secci.
Scopo del seminario è condividere con il pubblico il frutto di un progetto di ricerca attualmente in corso nel Dipartimento di Linguistica applicata della Scuola Nazionale di Lingue, Linguistica e Traduzione dell’Università Nazionale Autonoma del Messico (UNAM).
È luogo comune che la traduzione tra due lingue vicine sia relativamente facile. Tuttavia, la falsa trasparenza lessicale e le strutture sintattiche simili tra i due sistemi linguistici in gioco sono motivo frequente di calchi sintattici, casi di controsenso, falso senso e nonsenso da parte dei traduttori, dovuti alla mancanza di una conoscenza metalinguistica della lingua straniera. Durante gli incontri si condurrà un’analisi contrastiva di modi e tempi verbali, perifrasi verbali e marcatori di discorso tra l’italiano e lo spagnolo messicano.
Vedi qui la notizia sul sito Unica
Scarica qui la locandina
Vidas – Tredici racconti da Cuba (Gran Vía, 2016)
Con Abilio Estévez
Presenta M. Cristina Secci con gli studenti del corso di studi in Traduzione Specialistica dei Testi dell’Università di Cagliari:Giulia Gazzaniga; Matteo Mandis; Paola Moreddu; Rossana Podda; Roberta Vinci
Letture di Giacomo Casti. Musiche di Stefano Minnei
Per candidarsi ai 12 posti gratuiti riservati agli studenti dei Corsi di laurea in Traduzione specialistica dei testi, Lingue e letterature europee e americane e Lingue e culture per la mediazione linguistica, scrivere una mail ENTRO il 24 luglio a secci@unica.it allegando il proprio CV, indicando la propria media, se si hanno precedenti esperienze editoriali (se sì, descrivere quali max 200 parole) e un breve scritto (max 200 parole) che riassuma le personali motivazioni a partecipare alla summer school “Fare i libri: come funziona una casa editrice”. Il seminario è indirizzato in primo luogo a studenti della magistrale (anche neo-laureati) e in seconda istanza a studenti meritevoli della triennale (anche neo-laureati). Una commissione valuterà le candidature e pubblicherà la graduatoria su questa pagina. Informiamo inoltre gli interessati che il giorno 28 luglio alle 15:30 presso la Ex-biblioteca, Campus San Giorgio, si terrà un incontro di presentazione dell’iniziativa con Marco Cassini della casa editrice Sur e Scuola del Libro. Invitiamo gli interessati a visitare questa pagina per gli aggiornamenti.
Tavola rotonda: Italo Calvino e America Latina, Caffé Savoia, Cagliari, 3 maggio 2017
Vedi qui le foto dell’evento e il programma
Leggi il comunicato stampa
Mayerin Bello Valdés, Universidad La Habana, “Italo Calvino e Cuba: introduzione nodo ed epiloghi”
Giovanna Caltagirone, Università di Cagliari, “L’assimilazione artistica del ‘sacro pasto’ delle culture precolombiane nel racconto di Calvino, Sapore Sapere (Sotto il sole giaguaro)”
Maria Cristina Secci, Università di Cagliari, “La famiglia Calvino: gli anni cubani”
Nicola Turi, Università di Cagliari, “Calvino e gli scrittori dell’America Latina”
Letture di Giacomo Casti
Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica dell’Università di Cagliari in collaborazione con il Festival di letterature applicate Marina Cafè Noir