Ospiti

 

Haydée Bermúdez Guevara, docente e mediatrice culturale, è lettrice di spagnolo presso l’Università di Cagliari, avvocato a Panama e dottore in Diritto presso l’Università di Salamanca, Spagna. Ha lavorato presso il Ministero dell’Ambiente a Panama e tenuto corsi in diritto ambientale nel Centro del Agua del Trópico Húmedo para América Latina y el Caribe (Centro di ricerca nato dall’accordo tra l’UNESCO e la Repubblica di Panama), l’Università Especializada de las Américas (UDELAS) e l’Università Panamericana.

Rossana Ottolini: ha maturato una vasta esperienza in diversi settori come traduttore di manualistica nel campo delle telecomunicazioni in particolare e, come interprete ha lavorato con tutte le tecniche traduttive orali dallo chouchotage, impiegato in riunioni e consigli di amministrazione, alla consecutiva utilizzata in aula e durante eventi e manifestazioni culturali con particolare riferimento al settore editoriale e dei festival letterari, dove da alcuni anni segue alcuni tra i più rappresentativi autori di lingua spagnola, alla simultanea con cui ha lavorato in congressi dei più svariati ambiti del settore privato come a convegni e incontri di natura politica e programmi radiofonici e/o televisivi. Dal 2006 è socio di AIIC Association Internationale des Interprèts de Conférence, associazione che riunisce interpreti e traduttori di conferenza a livello globale. Dal 2000 concilia l’attività di interprete e traduttore con quella di docente presso alcuni centri di formazione per mediatori linguistici e interpreti di Milano (es: Campus Ciels). Alla Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli insegna tecniche di traduzione orale e scritta.

Marco Cassini: ha fondato le case editrici minimum fax nel 1994 e SUR nel 2011. Nel 2001 ha curato con Martina Testa l’antologia Burned Children of America. Nel 2008 ha pubblicato Refusi. Diario di un editore incorreggibile (Laterza). Con Gianmario Pilo organizza dal 2013 il festival di Ivrea La grande invasione e ha ideato Superfestival, che ospita ogni anno 100 festival culturali al Salone del Libro di Torino. È il direttore didattico della Scuola del libro.

Gina Maneri: traduce da trent’anni narrativa, con qualche incursione nella saggistica, nel teatro e nella letteratura per l’infanzia. Fra gli autori tradotti, Juan José Saer, Eduardo Mendoza, Adolfo Bioy Casares, Jorge Baron Biza, Paco Ignacio Taibo II, Marcelo Figueras, Alan Pauls. Dal 1996 insegna traduzione dallo spagnolo presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli di Milano e si occupa di formazione di traduttori anche in altri corsi e seminari. Dal 2013, insieme ad Anna Rusconi, organizza la Scuola estiva di traduzione Castello Manservisi.

Giulia Gazzaniga: è cultore della materia Lingua e Traduzione – Lingua Spagnola presso l’Università degli Studi di Cagliari e dottoranda in Lingüística, Literatura y Traducción presso la Universidad de Málaga. Collabora con la casa editrice Gran Vía alla traduzione dallo spagnolo all’italiano di racconti di autori latinoamericani (tra i quali Mario Bellatín, Leonardo Padura Fuentes, Nona Fernández, Edmundo Paz Soldán) raccolti in quattro antologie incluse nella collana Dédalos. Ha redatto l’articolo Tradurre la voce dei giovani protagonisti narrativi: indagini sulla traduzione all’italiano de La sed de la mariposa di Agustín Cadena, pubblicato nel volume “Miscelánea: Studi traduttologici, linguistici e letterari su America Latina e Caraibi”, UnicaPress (2019), e l’articolo Selezione dei traducenti e resa dei tempi verbali con valore percettivo nel romanzo giallo per ragazzi La Sed de laMariposa pubblicato nella rivista “Letterature Straniere &”(2018).

Paola Moreddu: está matriculada en el curso de Doctorado en “Lingüística, Literatura y Traducción” en la Universidad de Málaga. Su labor investigadora se centra en el campo de la traducción literaria de español a italiano, con referencia a la literatura hispanoamericana contemporánea, las relaciones entre escritura e imagen y las editoriales alternativas.

Rosa María Rodríguez Abella:  è ricercatrice presso l’Università di Verona per il settore L-LIN/07 – Lingua e Traduzione – Lingua Spagnola.

Gabriella Saba: giornalista free lance, collabora con il gruppo Espresso Repubblica e con la Lettura del Corriere e Amica e Reportage e altre testate, con articoli in gran parte sull’America Latina. Ha collaborato a lungo con Diario e con Il Domenicale del Sole 24 Ore, Grazia, Flair, Il Foglio dei Ritratti, Qui Touring, Gulliver, Gente Viaggi e molte altre. Ha scritto quattro libri di viaggio per Mondadori, uno di reportage e inchiesta insieme ad altri per Il Saggiatore, mentre Un continente da favole, scritto con Alfredo Luis Somozasarà in libreria per Rosenberg and Sellier il 22 novembre “. Ha diretto Vps, rivista della Cooperazione Internazionale e la webzine Diotima, specializzata in videointerviste in collaborazione con la Johns Hopkins University. Sarda residente a Milano, ha vissuto anche a Londra, Cuba e Santiago del Cile. Viaggiatrice per indole e per professione, oltre che in America Latina (ha viaggiato e scritto di tutti i Paesi di Centroamerica e Sudamerica), ha realizzato reportage in Estremo Oriente, Medio Oriente, Oceania e Africa.

Sergio Nuvoli: giornalista professionista, specializzato in comunicazione istituzionale e gestione di uffici stampa, e dal 2006 lavora per l’Ufficio stampa dell’Università degli studi di Cagliari. Fa parte del Comitato tecnico dell’Orto botanico, di cui è il responsabile della comunicazione. Dal 2015, dopo aver attivato le pagine di UniCa sui social, è il social media manager dell’Università di Cagliari e dell’Orto botanico, e cura anche le pagine del settore “Prevenzione della corruzione”. E’ componente del gruppo di lavoro di Ateneo per l’orientamento e la comunicazione. Dal 2009 al 2014 ha curato i rapporti con la stampa dell’allora Rettore Giovanni Melis, dal 2015 è ufficialmente il portavoce dell’attuale Rettore Maria Del Zompo.

Paola Ruvioli: graduada en Ciencias Políticas en la Facultad de la Universidad de Cagliari, asistió a diferentes cursos para enriquecer su narrativa y visión personal. El amor por la fotografia nació desde el día en que, a la edad de 7 años, recibió su primera polaroid. Sus trabajos tratan las relaciones entre individuos, la sociedad en su aspecto psicologico y la observación del comportamiento humano. Sus fotos transmiten emociones muy fuertes que producen en el espectador la sensación de transición a una realidad paralela, la del mundo de los sueños. Un camino emotivo que revela  a través de la fotografia quienes somos y lo que llevamos dentro.

Tomás Serrano: laureato in traduzione presso la Escuela de Traducción dell’Universidad Intercontinental e in possesso del Diploma di Specializzazione in Didattica dell’Italiano dell’Università per Stranieri di Perugia, insegna traduzione letteraria presso il Departamento de Traducción del CELE, UNAM, la Maestría en Traducción de El Colegio de México e la Licenciatura en Traducción dell’Universidad Intercontinental. Ha tenuto seminari di traduzione letteraria come professore invitato dall’Universidad de Barcelona e dall’Università per Stranieri di Siena. Ha tradotto narrativa dal francese e dall’italiano in spagnolo per diverse case editrici (Joaquín Mortiz, Alfaguara, Taurus, Planeta) e testi di varia natura per diverse istituzioni educative (UNAM, UAM, FLACSO, INAH, CIESAS).

Barbara Bertoni: laureata in traduzione presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste e in linguistica ispanica presso l’UNAM, traduce narrativa dallo spagnolo, dal inglese, dal francese, dal portoghese e dal catalano per diverse case editrici italiane (Adelphi, Sellerio, Marcos y Marcos, Neri Pozza). Ha tenuto corsi di traduzione letteraria presso varie istituzioni: i corsi di laurea specialistica in Traduzione della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell’Università di Trieste e dell’Università di Udine, il British Centre for Literary Translation della University of East Anglia, il Diplomado de Formación de Traductores de Textos literarios del CELE dell’UNAM, il Departimento de Letras Italianas della Facultad de Filosofía y Letras dell’UNAM e l’Istituto Italiano di Cultura di Città del Messico.

Jorge Gil Fornet : Centro de Investigaciones Literarias Casa de las Américas

Prof. Fornet is director at Centro de Investigaciones Literarias “Casa de las Américas” and since 2014 he is member of Academia Cubana de la Lengua.

In February 2017 he will present the project “Vicissitudes of the new narrative in Latin America” by prof. Luciano Marroccu from the Department of History, Cultural and Territorial Heritage.

Mayerín Bello Valdés – Universidad de La Habana – Prof. Bello Valdés is full professor at Departamento de Estudios Lingüísticos y Literarios – Facultad de Artes y Letras at Universidad de La Habana, where she teaches universal and comparative literature. She’s also a translator and essayist. Giorgio Napolitano, former President of the Republic of Italy, awarded her with the title of Cavaliere dell’Ordine della Stella della solidarietà italiana.

Among her research fields we can find: Cuban, Italian and French literature, comparative literature; spread of foreign literatures in the frame of an intercultural dialogue; literary translation. Her lastest book is Encuentros cercanos de vario tipo. Ensayos sobre literaturas en diálogo (Editorial Letras Cubanas, 2015), which was awarded the Premio Nacional de la Critica.

Together with dr. Nicola Turi she will handle the project “Literary and cultural exchange between Italy and Cuba. Translation and other ways of diffusion”, promoted by the Department of Philology, Literature, Linguistics.

 

Gianni Fresu – Universidade Federal de Uberlândia – Prof. Fresu is associate professor at the Institute of Philosophy. Among his interests of research we can find Antonio Gramsci as a political and historical charachter, social history, labour movement, political philosophy, fascism and anti-fascism.

He will take care of the project “Gramsci and the Political Debate in the Arab World”, sponsored by prof. Patrizia Manduchi from the Department of Social and Institutional Science.

 

Mariana Fernández Campos – Universidad de La Habana

Mariana Fernández Campos insegna dal 2007 Lingua, Civiltà e Letteratura Romana, presso la Facoltà delle Arti e delle Lettere della Universidad de La Habana. Ha ricoperto diversi incarichi amministrativi e direttivi all’interno della Facoltà e Ateneo. Forma parte di diverse commissioni nazionali per la programmazione dell’educazione superiore, scienze e insegnamento dello spagnolo a Cuba. Le sue principali aree di ricerca sono la traduzione dalle lingue antiche e moderne, la tradizione e la numismatica. Su tali temi vanta numerose pubblicazioni di carattere internazionale. E’ visiting professor nel nostro Ateneo con un progetto dal titolo “La traduzione dall’italiano allo spagnolo e viceversa: i creolismi con declinazione tassonomica nella letteratura scientifica cubana del XX secolo”

 

Giovanni Gentile Marchetti – Università di Bologna

Professore straordinario, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne

Settore scientifico disciplinare: L-LIN/06 LINGUA E LETTERATURE ISPANO-AMERICANE

Si è prevalentemente occupato della letteratura nata dalla traumatica irruzione europea nel continente americano. Ha studiato sia le testimonianze nelle lingue indigene (in primis i testi nahua raccolti da Bernardino da Sahagún e da altri religiosi, impegnati nell’opera di evangelizzazione, come Andrés de Olmos e Alonso de Molina) che le cronache utili alla ricostruzione dei molteplici processi di trasformazione culturale, innescati dalla conquista (Motolinía, Las Casas, Landa, Durán, Acosta, ecc.). Ha esteso il proprio interesse a tutta l’epoca coloniale e, in particolare, ha dedicato uno studio approfondito al recupero funzionale del passato indigeno nell’ideologia politica alla vigilia dell’Indipendenza, attraverso l’esame dell’opera di Clavijero, centrale nel dibattito fine settecentesco sull’America. Si è occupato, inoltre, delle manifestazioni letterarie dell’indigenismo contemporaneo nella narrativa (Huasipungo, Traven, Fuentes, Vargas Llosa) e nella poesia (Carlos Pellicer, Efraín Huerta, Agustí Bartra, Ernesto Cardenal, Carlos Montemayor), riservando un’attenzione particolare alla poesia indigena odierna, in area oaxaqueña e nahua specialmente (Juan Regino, Víctor  de la Cruz, Irma Pineda, Natalia Toledo, Natalio Hernández, ecc.). Più in generale, ha dedicato parte dei suoi studi ai manifesti e alle poetiche d’inizio Novecento. In tutti i suoi progetti ha sempre associato agli obiettivi della ricerca l’approfondimento scrupoloso delle questioni teoriche e di metodo, inerenti, soprattutto, l’analisi testuale e delle culture.

Eduardo Ramos-Izquierdo – Université Paris-Sorbonne

Membre du CRIMIC à titre principal (SAL).

- Professeur des Universités (1ère classe) à l’Université Paris-Sorbonne.

- Titulaire de la Prime d’Excellence Scientifique

- Trésorier du CRIMIC (2010-2014)

- Directeur du SAL (depuis 2008)

Domaines de recherche : Littérature hispano-américaine contemporaine (prose, poésie, essai), Intertextualité. Autres domaines : Intericonicité, Interculturalité, Transgénéricité, Hypertextualité.-

contatti | accessibilità Università degli Studi di Cagliari
C.F.: 80019600925 - P.I.: 00443370929
note legali | privacy