Esercitazioni lingua francese II anno LT

Si comunica che le esercitazioni di lingua francese di II anno LT, con la dott.ssa Lepori, avranno inizio oggi, 7 marzo, dalle 12 alle 14.35, aula 13.

Programma 2 anno LM

Dott. Cosimo DE GIOVANNI

2° anno magistrale in Lingue e Letterature moderne europee e americane,

CORPUS, INFORMATIQUE ET LANGUES DE SPECIALITE :

POUR LA CREATION DE B.D. TERMINOLOGIQUES

La linguistica dei corpora, servendosi delle nuove tecnologie per condurre le sue analisi linguistiche su testi elettronici, sta dando un maggior interesse anche alle lingue di specialità. I corpora sono un’altra risorsa innovativa, oltre ai dizionari, ai glossari e ai database, per condurre una ricerca lessicologia e trovarne applicazione in lessicografia, nella traduzione, nella didattica.

Attraverso lo spoglio di corpora di specialità monolingui o multilingui, il lessicografo o il terminografo possono costituire dei veri e propri database basati su “schede terminologiche” con informazioni riguardanti, oltre la definizione, la natura grammatica e sintattica del termine, anche il contesto di uso estrapolati dal corpus.

Il corso in questione ha come obbiettivo quello di condurre gli studenti a sapere redigere delle schede terminologiche dopo aver passato in rassegna dei corpora ricavati dal web, con l’uso di programmi scaricabili gratuitamente e facilmente utilizzabili, con eventuali ricorsi ad altri strumenti di consultazione lessicografica.

Il corso sarà tenuto interamente in laboratorio informatico. È richiesta una frequenza costante.

Tutti gli studenti saranno tenuti a presentare entro e non oltre il 15 giugno, indipendentemente dalla data di esame orale:

a) un “commentaire” della lunghezza di 4/5 pagine suddiviso in due parti: una parte concernente le questioni teoriche e una seconda parte riguardante le scelte metodologiche per la redazioni delle fiche terminologiche.

b) delle schede terminologiche da loro redatte.

La mancata consegna del materiale richiesto impedirà l’accesso all’esame.

Tali disposizioni riguarderanno anche gli studenti non frequentanti.

N.B. I testi da studiare saranno forniti alla fine dei corsi.

Programma 1 anno LM

Dott. Cosimo DE GIOVANNI

1° anno magistrale in Lingue e Letterature moderne europee e americane,

Traduzione specialistica dei testi,

MOTS DU TOURISME, TOURISME DES MOTS :

ÉTUDE COMPARATIVE DES LANGUES DE SPECIALITÉ

La lingua del turismo rientra tra le cosiddette lingue di specialità. Un breve viaggio nel mondo del turismo permette di scoprire la sua complessità linguistico-culturale se rapportata ad altre realtà linguistiche. La globalizzazione rischia di fare della lingua del turismo una lingua per tutte le realtà culturali diverse tra di loro. La sola giustapposizione di termini turistici da una lingua all’altra rischia di inficiare qualsiasi lavoro di traduzione.

Nel corso delle lezioni lo studente sarà messo davanti alla realtà attraverso lo spoglio di corpus riguardanti il settore turistico.

Con l’analisi di corpora comparabili multilingui, lo studente avrà la possibilità di osservare direttamente il comportamento delle due lingue (francese e italiana) nel settore del turismo.

Questo studio lo poterà:

1)a redigere delle vere e proprie schede terminologiche bilingui facendo anche riferimento ad altri strumenti utili per la sua redazione.

2) a saper utilizzare i corpora comporabili nella pratica della traduzione specialistica.

Il corso sarà tenuto interamente in laboratorio informatico. È richiesta una frequenza costante.

Tutti gli studenti saranno tenuti a presentare entro e non oltre il 15 giugno, indipendentemente dalla data di esame orale:

a) un “commentaire” della lunghezza di 4/5 pagine suddiviso in due parti: una parte concernente le questioni teoriche e una seconda parte riguardante le scelte metodologiche per la redazioni delle fiche terminologiche.

b) delle schede terminologiche da loro redatte.

La mancata consegna del materiale richiesto impedirà l’accesso all’esame.

Tali disposizioni riguarderanno anche gli studenti non frequentanti.

N.B. I testi da studiare saranno forniti alla fine dei corsi.

Orari di ricevimento

Si comunica che nella sezione apposita, sono stati resi noti gli orari di ricevimento dei docenti dell’Istituto di Francese.

Lezioni tutorato di lingua francese

Si comunica che le attività di tutorato di lingua francese riprenderanno mercoledì 9 marzo nelle seguenti modalità:

– mercoledì dalle 13h00 alle 15h00 Laboratorio 2

– venerdì dalle 12h00 alle 14h00 laboratorio 2

Les Jeudis du Cinéma

GIOVEDÌ 24 FEBBRAIO, ORE 20,30
PERSEPOLIS
di Marjane Satrapi e Vincent Paronnaud (2007)

Basato sulla graphic novel autobiografica di Marjane Satrapi, questo film d’animazione ci racconta la Rivoluzione iraniana e la presa di potere dei fondamentalisti attraverso gli occhi di una giovane iraniana. A 8 anni Marjane sogna di essere un profeta che salva il mondo. Dopo la Repubblica islamica, sogna di essere rivoluzionaria. Mandata in Austria dai genitori, Marjane vive una rivoluzione intima: l’adolescenza, la libertà, i primi amori ma anche l’esilio, la solitudine e la differenza. Premio della giuria al Festival di Cannes 2007

Rassegna Jean-Luc Godard e altri sguardi

Comune di Cagliari  – Assessorato alla Cultura

e

Società Umanitaria Cineteca Sarda – Centro Servizi Culturali, Cagliari

presentano:

JEAN LUC GODARD E ALTRI SGUARDI

Incontri con il cinema francese

dal 1° marzo el 15 aprile 2011

«La globalizzazione culturale è una forma di totalitarismo; la tv è totalitarismo, le persone che stanno 4 ore al giorno davanti alla tv sono vittime del totalitarismo. […] le cinematografie nazionali non esistono quasi più. Decenni fa invece sono esistite e sono state il simbolo dell’identità nazionale del loro paese, penso al cinema tedesco prima di Hitler, a quello russo del ’17, al cinema italiano e francese del dopoguerra. La scoperta del cinema, per quelli della mia generazione, è stata la Cinématèque di Parigi diretta da Langlois, ci ha fatto vedere film, scoprire altri mondi che pittura e letteratura non ci avevano fatto conoscere. Era la Nouvelle Vague. Ora i tempi sono altri». (Intervista per il Festival di Cannes, 18 maggio 2004)

Ulteriori informazioni e aggiornamenti sono disponibili nel sito

www.lacinetecasarda.it

Lezioni secondo semestre con la specialistica del Dott. De Giovanni

Si prega gli studenti dei seguenti corsi di LS:

– I anno di Lingue e letterature moderne e traduzione specialistica dei testi

– II anno di lingue e letterature moderne europee

di presentarsi il 2 marzo c.a. alle ore 8h30, presso il laboratorio 3, primo piano.

Prego gli studenti di essere puntuali pena la non ammissione alle lezioni.

Variazioni al programma di terzo anno A.A. 2010/2011

Variazioni al programma di terzo anno di triennale A.A. 2010/11

Dott. Cosimo DE GIOVANNI

3° anno dei corsi in Lingue e Letterature europee e extraeuropee,

Lingue per la mediazione linguistica,

Lingue e comunicazione

LES COLLOCATIONS ET L’ENSEIGNEMENT DU FLE :

D’UNE VISION ATOMISTE A UNE VISION HOLISTIQUE

DE LA LANGUE

Per gli studenti che hanno frequentato il corso:

Il testo di M. Pergnier, Le mot, è soppresso. Restano, invece, da studiare i seguenti testi:

Corso monografico:

Testi:

– Grossmann Francis – Tutin Agnès (éds.), Les collocations analyse et traitement, Amsterdam, De Werelt, 2003.

A questo testo si aggiungono i seguenti saggi :

– Dubreil Estelle, «Collocations : définitions et problématique», Texto !, 2008. Poiché il testo non è più disponibile on linea, sarà messa a disposizione la sua versione cartacea presso la Biblioteca di Facoltà

– Heid Ulrich (1992), « Décrire les collocations. Deux approches lexicographiques et leur application dans un outil informatisé », Terminologie et Traduction, 2/3, Commission des Communautés Européennes, p. 523-548 (articolo che sarà reso disponibile in biblioteca)..

– Daille Béatrice (2001), « Extraction de collocations à partir de textes », in TALN, Tours 2-5 juillet 2001, Tome 2, p. 3-9 (articolo che sarà reso disponibile in biblioteca).

– Williams Geoffrey (2001b), « Sur les caractéristiques de la collocation », in TALN, cit., p. 9-16 (articolo che sarà reso disponibile in biblioteca)

– Elizabeth Calaque (2006), « Collocations et image de l’organisation lexicale », disponible en ligne : http://www.edufle.net/Collocations-et-image-de-l

– Kovacs David, « Sur la définition du phénomène collocatif », disponible en ligne : http://btkhok.elte.hu/dokumentumok/Publik%E1ci%F3k/Nyelvtudom%E1ny%20Kovacs%20David%20Sur%20la%20defintion%20du%20phenomene%20collocatif/Nyelvtud.Fr.Kovacs.D.pdf

Su disposizione del docente le slide non saranno messe a disposizione, in quanto non costituiscono materiale di studio alla preparazione dell’esame.

Istituzioni linguistique :

– Marie Anne Paveau – Georges-Elia Sarfati, Les grandes théories de la linguistique. De la grammaire comparée à la pragmatique, Paris, Armand Colin, 2003.

Letture consigliate :

– Cosimo De Giovanni, Le corpus entre généralités et spécificités, Fasano-Paris, Schena-Alain Baudry & Cie., 2009.

Gli studenti “non frequentanti” dovranno studiare, oltre ai testi indicati, quello di Cosimo De Giovanni (tra le letture consigliate).

Variazione programma 1 anno triennale

1° anno dei corsi in Lingue e culture europee e extraeuropee,

Lingue per la mediazione linguistica,

2° anno di Lingue e comunicazione

DE LA PRAGMATIQUE A LA DIDACTIQUE DU DICTIONNAIRE

Per gli studenti che hanno frequentato il corso:

Il testo di R. Eluerd, La lexicologie, è soppresso. Restano, invece, da studiare i seguenti testi:

Corso monografico:

Testi:

– Dotoli Giovanni (éd.), L’Architecture du dictionnaire bilingue et le métier du lexicographe, Actes des Premières journées italiennes des Dictionnaires (Monopoli, 16-17 avril 2007), Fasano : Schena Editore, 2007.

– Darbelnet J. (1970), « Dictionnaires bilingues et lexicologie différentielle », Langages, 5, 19, p. 91-102 (cet article est disponible en ligne : www.persee.fr).

– Darbelnet J. (1973), « Lexicologie différentielle : champ et méthode», Meta, vol. 18, n° 1-2, 1973, p. 171-178 (cet article est disponible en ligne : www.erudit.org).

Istituzioni linguistique :

– Marie Anne Paveau – Georges-Elia Sarfati, Les grandes théories de la linguistique. De la grammaire comparée à la pragmatique, Paris, Armand Colin, 2003.

Letture consigliate :

– Jean Pruvost, Dictionnaires et nouvelles technologies, PUF.

– Georges Matoré, Histoire des dictionnaires français, Larousse, 1968.

– Jean Pruvost, Les dictionnaires français, outils d’une langue et d’une culture. Paris, Éditions Ophrys (« L’Essentiel français »), 2006

Inoltre, gli studenti saranno invitati a presentare in sede d’esame orale l’analisi di uno o più elementi pre-testuali di dizionari bilingui o monolingui diversi da quello presentato durante il corso.

Su disposizione del docente, nessuna slide sarà messa a disposizione, in quanto non facente parte tra il materiale di studio.

Per gli studenti “non frequentanti” (e si intende quelli non giustificati e non lavoratori), oltre ai testi visti in alto, dovranno presentare tutta la seconda parte del libro di Jean Pruvost, Les dictionnaires français, outils d’une langue et d’une culture. Paris, Éditions Ophrys (« L’Essentiel français »), 2006, da pagina 100 a pagina 182. Inoltre, sono tenuti a presentare in sede di esame orale l’analisi di un qualsiasi dizionario (mono o bilingue) con suoi elementi pretestuali.

Dott. Cosimo De Giovanni