Dott. Cosimo DE GIOVANNI

1° anno magistrale in Lingue e Letterature moderne europee e americane,

Traduzione specialistica dei testi,

MOTS DU TOURISME, TOURISME DES MOTS :

ÉTUDE COMPARATIVE DES LANGUES DE SPECIALITÉ

 

Testi da studiare

1. Sur la terminologie et les langues spécialisées

Binon Jean – Verlinde Serge, « Langues de spécialités : mythe ou réalité ? Lexicographie et langues de spécialité », p. 40-46 (disponible en ligne: http://www.vlrom.be/pdf/991lsp.pdf).

Bourassa Nancy – Patrick Drouin (2005), « Dépouillement terminologique assisté par ordinateur de sites Web spécialisés », Meta, 50, 4, s. p. (disponible en ligne : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019911ar.html).

Bouveret Myriam (1998), « Approche de la dénomination en langues spécialisées », Meta, 43, 3, p. 393-410 (URL : http://www.erudit.org/revue/META/1998/v43/n3/002130ar.pdf).

Cabré M. Teresa (1994), « Terminologie et dictionnaire », Meta, 39, 4, p. 589-597 (URL : http://ojs.cimedoc.uniba.it/index.php/glottodidattica/article/view/90/89).

Cabré M. Teresa (1991), « Terminologie ou terminologies ? Spécialité linguistique ou interdisciplinaire ? », Meta, 36, 1, p. 55-63 (URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1991/v36/n1/002184ar.pdf).

Caccomo Jean Louis, Economie du tourisme, http://superieur.deboeck.com/resource/extra/9782804153304/glossaire__web.pdf.

Condamines Anna et Josette Rebeyrolle (1997), « Point de vue en langue spécialisée », Meta, 42, 1, p. 174-184 (URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1997/v42/n1/002359ar.pdf).

Delagneau Jean-Marc (2008), « Les langues de spécialité aujourd’hui : approches théoriques et exemples pratiques résultant de l’analyse de corpus », in BERTRAND Olivier, SCHAFFNER Isabelle [sous la dir. de], Le français de spécialité, enjeux culturels et linguistiques, Paris : Éditions de l’École Polytechnique, pp. 105-120 (sarà messo a disposizione dal docente).

Dordea Rodica, Terminologie du tourisme (fragments), http://www.docstoc.com/docs/21971986/Terminologie-du-tourisme-%28fragments%29.

Gentilhomme-Koutyrine Yves (1994), « Regards sur la terminologisation en lexicologie », Meta, 39, 4, p. 546-560 (URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n4/002880ar.pdf).

Heid Ulrich – Gerhard Freibott (1991), « Collocations dans une base de données terminologique et lexicale », Meta, 36, 1, p. 77-91 (URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1991/v36/n1/002882ar.pdf).

L’Homme Marie-Claude (2005), « Sur la notion de ‘terme’ », Meta, 50, 4, p. 1112-11132 (URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/012064ar.pdf).

Lerat Pierre (1995), Les langues spécialisées, Paris, PUF (sarà messo a disposizione dal docente).

Portelance Christine (1991), « Fondements linguistiques de la terminologie », Meta, 36, 1, p. 64-70 (URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1991/v36/n1/003859ar.pdf).

Gaetana Quaranta (1992), Glossaire des termes touristiques, Paris, Bréal (sarà a messo a disposizione dal docente).

Roche Christophe (2005), « Terminologie et Ontologie », Langages, 157, p. 1-11 (URL : http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lgge_0458-726x_2005_num_39_157_974).

Roche Christophe (2007), « Dire n’est pas concevoir », IC 2007,  p. 1-12. (URL : http://hal.archives-ouvertes.fr/docs/00/45/52/53/PDF/Roche_IC_07.pdf).

Scelzi Raffaella (2009), « Nel linguaggio specialistico », Studi di Glottodidattica, 3, p. 118-140 (URL: http://ojs.cimedoc.uniba.it/index.php/glottodidattica/article/view/90/89).

Vocabulaire de l’équipement, du transport et du tourisme (2007), http://www.dglf.culture.gouv.fr/publications/vocabulaires/equipement_transports_tourisme.pdf

2. Linguistique de corpus

.Cacchiani Silvia – Diani Giuliana – Tognini Bonelli Elena (2008), «La corpus linguistics», in Studi italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 1, Pacini Editore, p. 237-257.

Condamines Anne (2005), « Linguistique de corpus et terminologie », Langages, 39, 157, p. 36-47 (URL : http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lgge_0458-726x_2005_num_39_157_973).
De Giovanni Cosimo (2009), « Généralités et spécificités du corpus. Pour une définition neutre et holistique », in Les dictionnaires de spécialité. Une ouverture sur les mondes, « Actes des Troisièmes Journées Italiennes des Dictionnaires », sous la direction de Francesca Chessa et Giovanni Dotoli, Cagliari, 3-4 octobre 2008, Fasano – Paris, Schena Editore – Alain Baudry & Cie Editeur, p. 269-280.

Léon Jacqueline (2008), « Aux sources de la “Corpus Linguistics” : Firth et la London School », Langages 171, septembre p. 12-33 (sarà messo a disposizione dal docente)

Williams Geoffrey (2006), « La linguistique et le corpus : une affaire prépositionnelle ». http://www.revue-texto.net/Parutions/Livres-E/Albi-2006/Williams.pdf.

3. Consignes

Tutti gli studenti saranno tenuti a presentare entro e non oltre il 15 giugno, indipendentemente dalla data di esame orale:

a) un “commentaire” della lunghezza di 4/5 pagine suddiviso in due parti: una parte concernente le questioni teoriche e una seconda parte riguardante le scelte metodologiche per la redazioni delle fiche terminologiche.

b) delle schede terminologiche (nel numero di 4) da loro redatte sui seguenti termini:

commerce de passage, routing, tourismatique, voyage à forfait, voyage à la carte, voyagiste, cafétéria, chambre d’hôtes, complexe touristique, gîte d’étape, gîte de séjour, gîte d’enfant, gîte rural, hostellerie, hôtel flottant, hôtel boutique, village éclaté, village vacances éclaté, village de gîtes, village de toile, billet ouvert, bon d’échange, compagnie à bas prix, open jaw, agritourisme, tourisme rural, autocaravane, billet ouvert, ristourne, restauration rapide, voyage de motivation, station, kiosque

La mancata consegna di quanto richiesto sopra, lo studente non potrà sostenere l’esame.

Tali disposizioni riguarderanno anche gli studenti non frequentanti.

N.B. I testi da studiare saranno forniti alla fine dei corsi.

4. Sitographie à soutien des fiches :

http://www.webcorp.org.uk/

http://www.sketchengine.co.uk/ (la registration est gratuite)

http://www.lextutor.ca/concordancers/concord_f.html

http://www.bultreebank.org/french/form.htm

http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=fra&cont=001

http://www2.cfwb.be/franca/bd/format.htm

http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html

http://www.termisti.refer.org/infoport.htm#euro

http://www.rifal.org/2_outils.html

http://www.cilf.org/bm.fr.html

http://www.rifal.org/cahiers/index.html

http://www2.cfwb.be/franca/termin/liste.htm

http://www.fao.org/termportal/termportal-home/fr/

http://www.assiterm91.it/

http://www.termisti.refer.org/theoweb1.htm

http://ontology.univ-savoie.fr/condillac/innovation/langues-specialisees

http://www.cilf.org/bt.fr.html

http://utenti.quipo.it/niki/corpus.htm

http://dev.sslmit.unibo.it/corpora/corpora.php

http://www.termisti.refer.org/exemplefiche.htm

http://w3.u-grenoble3.fr/kraif/ConcQuest/concquest.php

http://dev.eurac.edu:8080/cgi-bin/index/preindex.en

http://www.termisti.refer.org/theoweb1.htm

http://www.ballajack.com/corpus-francais-encyclopedie-vivante

Glossaires, bases terminologiques, dictionnaires

http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html

http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/

http://www.larousse.com/it/

http://garzantilinguistica.sapere.it/

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991930d64853ed7c598e4da1acd5a7a495858d22.e38KbN4MchyMb40SbxyRaN0Lbhz0?method=load