Traduzione specialistica dei testi – Francese

Titolare: Dott.ssa Simona Mambrini (professore a contratto)

 

Il corso si propone di sviluppare la competenza testuale necessaria per operare in modo coerente ed efficace le molteplici scelte che comporta ogni atto di mediazione linguistica. Si effettueranno esercitazioni pratiche in cui si cercherà di coprire una gamma di testi di varia tipologia, ponendo in rilievo l’importanza del concetto di genere testuale e di mediazione culturale nella definizione degli obiettivi e delle relative strategie di traduzione. Per stimolare e affinare le capacità di rielaborazione/interpretazione da parte dello studente si procederà all’analisi contrastiva di testi tradotti, nonché ad esercitazioni di traduzione di testi giornalistici, specialistici e letterari. Alla luce delle proposte che derivano dalla riflessione teorica, verranno evidenziate e discusse le diverse problematiche connesse all’attività del tradurre, con un approfondimento sugli aspetti teorici della traduzione che emergeranno nel corso della pratica traduttiva.

 

Data la natura fortemente pratica del corso, la frequenza è consigliata. Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare la docente per concordare il materiale di preparazione all’esame.

 

 

La prova d’esame consisterà nella traduzione di un testo dal francese in italiano con la possibilità di utilizzare dizionari monolingui e bilingui (durata: 2 ore).

 

TESTI CONSIGLIATI: Antoine Berman, La traduction comme épreuve de l’étranger, 1985 ; Bruno Terracini, Conflitti di lingue e di cultura, Torino, Einaudi, 1996.

 

TESTI DI CONSULTAZIONE: Charles Barone, Viceversa. La grammatica francese e il tradurre. Morfologia, Firenze, Le Lettere, 1997; François Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Firenze, La Nuova Italia, 2004