Traduzione francese II anno

Titolare: Dott.ssa Simona Mambrini

 

Il corso si propone di presentare allo studente le differenti problematiche traduttive e di fornire gli strumenti e le metodologie adeguate per affrontare il processo relativo alla traduzione di varie tipologie testuali: testo di tipo giornalistico, commerciale, turistico e alcuni testi di saggistica e narrativa.

Le problematiche relative alla pratica della traduzione saranno affrontate con una metodologia di lavoro mirante a potenziare l’autonomia di apprendimento anche attraverso il ricorso agli strumenti elettronici di aiuto alla traduzione (corpora paralleli, banche dati testuali, banche dati terminologiche, dizionari elettronici). Una parte del corso sarà dedicata all’approfondimento del funzionamento della pratica della traduzione presso la Comunità europea.

Data la natura fortemente pratica del corso la frequenza è consigliata. Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare la docente per concordare il materiale di preparazione all’esame.

 

La prova d’esame consisterà nella traduzione di un testo dal francese in italiano e di un breve brano dal francese in italiano, con la possibilità di utilizzare dizionari monolingui e bilingui (durata: 2 ore).

 

TESTI CONSIGLIATI: Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 1998; Quale mediazione?: lingue, traduzione, interpretazione e professione / a cura di Gianna Carla Marras, Mara Morelli. – Cagliari : CUEC, 2005; Edmond Cary, Comment faut-il traduire?; introduction, bibliographie et index de Michel Ballard, Lille,  Presses universitaires de Lille, 1985.

TESTI DI CONSULTAZIONE: Charles Barone, Viceversa. La grammatica francese e il tradurre. Morfologia, Firenze, Le Lettere, 1997; François Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Firenze, La Nuova Italia, 2004