Archivio per 7 Maggio 2011

Programma di Traduzione francese II (corso Mediazione – Dott.ssa Mambrini)

Traduzione francese II anno

Titolare: Dott.ssa Simona Mambrini

 

Il corso si propone di presentare allo studente le differenti problematiche traduttive e di fornire gli strumenti e le metodologie adeguate per affrontare il processo relativo alla traduzione di varie tipologie testuali: testo di tipo giornalistico, commerciale, turistico e alcuni testi di saggistica e narrativa.

Le problematiche relative alla pratica della traduzione saranno affrontate con una metodologia di lavoro mirante a potenziare l’autonomia di apprendimento anche attraverso il ricorso agli strumenti elettronici di aiuto alla traduzione (corpora paralleli, banche dati testuali, banche dati terminologiche, dizionari elettronici). Una parte del corso sarà dedicata all’approfondimento del funzionamento della pratica della traduzione presso la Comunità europea.

Data la natura fortemente pratica del corso la frequenza è consigliata. Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare la docente per concordare il materiale di preparazione all’esame.

 

La prova d’esame consisterà nella traduzione di un testo dal francese in italiano e di un breve brano dal francese in italiano, con la possibilità di utilizzare dizionari monolingui e bilingui (durata: 2 ore).

 

TESTI CONSIGLIATI: Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 1998; Quale mediazione?: lingue, traduzione, interpretazione e professione / a cura di Gianna Carla Marras, Mara Morelli. – Cagliari : CUEC, 2005; Edmond Cary, Comment faut-il traduire?; introduction, bibliographie et index de Michel Ballard, Lille,  Presses universitaires de Lille, 1985.

TESTI DI CONSULTAZIONE: Charles Barone, Viceversa. La grammatica francese e il tradurre. Morfologia, Firenze, Le Lettere, 1997; François Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Firenze, La Nuova Italia, 2004

 

Programma di Traduzione Specialistica dei testi (dott.ssa Mambrini)

Traduzione specialistica dei testi – Francese

Titolare: Dott.ssa Simona Mambrini (professore a contratto)

 

Il corso si propone di sviluppare la competenza testuale necessaria per operare in modo coerente ed efficace le molteplici scelte che comporta ogni atto di mediazione linguistica. Si effettueranno esercitazioni pratiche in cui si cercherà di coprire una gamma di testi di varia tipologia, ponendo in rilievo l’importanza del concetto di genere testuale e di mediazione culturale nella definizione degli obiettivi e delle relative strategie di traduzione. Per stimolare e affinare le capacità di rielaborazione/interpretazione da parte dello studente si procederà all’analisi contrastiva di testi tradotti, nonché ad esercitazioni di traduzione di testi giornalistici, specialistici e letterari. Alla luce delle proposte che derivano dalla riflessione teorica, verranno evidenziate e discusse le diverse problematiche connesse all’attività del tradurre, con un approfondimento sugli aspetti teorici della traduzione che emergeranno nel corso della pratica traduttiva.

 

Data la natura fortemente pratica del corso, la frequenza è consigliata. Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare la docente per concordare il materiale di preparazione all’esame.

 

 

La prova d’esame consisterà nella traduzione di un testo dal francese in italiano con la possibilità di utilizzare dizionari monolingui e bilingui (durata: 2 ore).

 

TESTI CONSIGLIATI: Antoine Berman, La traduction comme épreuve de l’étranger, 1985 ; Bruno Terracini, Conflitti di lingue e di cultura, Torino, Einaudi, 1996.

 

TESTI DI CONSULTAZIONE: Charles Barone, Viceversa. La grammatica francese e il tradurre. Morfologia, Firenze, Le Lettere, 1997; François Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Firenze, La Nuova Italia, 2004

 

Reperibilità volumi programmi dott. De Giovanni

Si rende noto che tutti i testi previsti obbligatoriamente nei programmi di studio, per l’anno accademico 2010-2011, del Dott. De Giovanni sono disponibili presso la Biblioteca di Scienze del Linguaggio.

I volumi devono essere sempre reperibili per dare a tutti la possibilità di studiare. Pertanto, gli studenti possono tenerli per uno due giorni

Si rende noto che alcuni di questi libri sono di proprietà del docente. Pertanto, gli studenti sono pregati di salvaguardarne l’integrità.