Archivio per Maggio 2011

Avviso agli studenti di 1 anno triennio

Si rende noto agli studenti, che dopo segnalazioni poco convincenti da parte di alcuni, i due articoli di J. Darbelnet, previsti nel programma e scaricabili da internet sono liberamente disponibili in pdf dalla rete. Non vi è nessun limite di accesso.

Si ricorda, inoltre, i signori studenti che i testi obbligatori da presentare all’esame, oltre ai due articoli di Darbelnet sono:

– Dotoli Giovanni (éd.), L’Architecture du dictionnaire bilingue et le métier du lexicographe, Actes des Premières journées italiennes des Dictionnaires (Monopoli, 16-17 avril 2007), Fasano : Schena Editore, 2007.

– Marie Anne Paveau – Georges-Elia Sarfati, Les grandes théories de la linguistique. De la grammaire comparée à la pragmatique, Paris, Armand Colin, 2003.

Inoltre, sono pregati di presentare in sede di esami almeno l’analisi di un  testo facente parte dell’apparto pre-testuale di un dizionario qualsiasi (sia esso monolingue o bilingue).

Non sono permesse eccezioni.

Inoltre, gli studenti non frequentanti (da intendere quelli non giustificati e non lavoratori) sono obbligati a presentare oltre al materiale suindicato il seguente testo: Jean Pruvost, Les dictionnaires français, outils d’une langue et d’une culture. Paris, Éditions Ophrys (« L’Essentiel français »), 2006 (testo messo a disposizione dal docente in biblioteca).

 

Nuovo orario ricevimento dott. De Giovanni

Si comunica che l’attuale orario di ricevimento del Dott. De Giovanni subisce delle modifiche nelle seguenti modalità:

tutti i lunedì dalle 10.00 alle 13.oo.

Tale disposizione rimarrà invariata fino al mese di settembre 2011.

Ricevimento Dott. De Giovanni

Si porta a conoscenza degli studenti che il ricevimento di domani, mercoledì, 18 maggio, del dott. De Giovanni, si terrà dalle ore 11.30 alle 0re 13.30.

 

Convegno Terminologie et Onotologie – Roma

XXI Convegno Ass.I.Term

Roma, 26 maggio 2011

Terminologie e ontologie: definizioni e comunicazione fra norma e uso

Terminologie e ontologie PROGRAMMA


L’Associazione Italiana per la Terminologia promuove il XXI Convegno sul tema Terminologie e ontologie: definizione e comunicazione tra norma e uso, che si terrà nel giorno di giovedì 26 maggio 2011 presso la sede del Consiglio Nazionale delle Ricerche, Sala Marconi, Piazzale Aldo Moro 7,  Roma.

Il Convegno dell’Ass.I.Term. si propone di accogliere i più significativi riferimenti di studio nell’ambito dell’intrecciato rapporto fra terminologia e ontologia, ove gli studi di carattere linguistico si intersecano con quelli nati nell’ambito dell’ingegneria delle conoscenze. Le ontologie consentono approfondimenti e operatività nell’elaborazione terminologica e sono di ausilio nella gestione dell’informazione e delle conoscenze, nella traduzione, nel web semantico, per citare i settori più noti.

Qualità e rigore terminologico nei discorsi e nei testi specialistici dipendono in gran parte dalla relazione fra l’organizzazione lessicale e l’organizzazione concettuale, e offrono un campo di indagine utile per terminologi, traduttori, lessicografi, ingegneri e informatici umanistici.

Per ulteriori informazioni: http://www.assiterm91.it/attivita/iconvegniassiterm/xxi-convegno-roma-2011-2/

Programma 2 anno LS (Dott. De Giovanni)

Dott. Cosimo DE GIOVANNI

2° anno magistrale in Lingue e Letterature moderne europee e americane,

 

CORPUS, INFORMATIQUE ET LANGUES DE SPECIALITE :

POUR LA CREATION DE B.D. TERMINOLOGIQUES

 

Testi da studiare

1. Sur la terminologie et les langues spécialisées

Binon Jean – Verlinde Serge, « Langues de spécialités : mythe ou réalité ? Lexicographie et langues de spécialité », p. 40-46 (disponible en ligne: http://www.vlrom.be/pdf/991lsp.pdf).

Bourassa Nancy – Patrick Drouin (2005), « Dépouillement terminologique assisté par ordinateur de sites Web spécialisés », Meta, 50, 4, s. p. (disponible en ligne : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019911ar.html).

Bouveret Myriam (1998), « Approche de la dénomination en langues spécialisées », Meta, 43, 3, p. 393-410 (URL : http://www.erudit.org/revue/META/1998/v43/n3/002130ar.pdf).

Cabré M. Teresa (1994), « Terminologie et dictionnaire », Meta, 39, 4, p. 589-597 (URL : http://ojs.cimedoc.uniba.it/index.php/glottodidattica/article/view/90/89).

Cabré M. Teresa (1991), « Terminologie ou terminologies ? Spécialité linguistique ou interdisciplinaire ? », Meta, 36, 1, p. 55-63 (URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1991/v36/n1/002184ar.pdf).

Caccomo Jean Louis, Economie du tourisme, http://superieur.deboeck.com/resource/extra/9782804153304/glossaire__web.pdf.

Condamines Anna et Josette Rebeyrolle (1997), « Point de vue en langue spécialisée », Meta, 42, 1, p. 174-184 (URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1997/v42/n1/002359ar.pdf).

Delagneau Jean-Marc (2008), « Les langues de spécialité aujourd’hui : approches théoriques et exemples pratiques résultant de l’analyse de corpus », in BERTRAND Olivier, SCHAFFNER Isabelle [sous la dir. de], Le français de spécialité, enjeux culturels et linguistiques, Paris : Éditions de l’École Polytechnique, pp. 105-120 (sarà messo a disposizione dal docente).

Dordea Rodica, Terminologie du tourisme (fragments), http://www.docstoc.com/docs/21971986/Terminologie-du-tourisme-%28fragments%29.

Gentilhomme-Koutyrine Yves (1994), « Regards sur la terminologisation en lexicologie », Meta, 39, 4, p. 546-560 (URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n4/002880ar.pdf).

Heid Ulrich – Gerhard Freibott (1991), « Collocations dans une base de données terminologique et lexicale », Meta, 36, 1, p. 77-91 (URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1991/v36/n1/002882ar.pdf).

L’Homme Marie-Claude (2005), « Sur la notion de ‘terme’ », Meta, 50, 4, p. 1112-11132 (URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/012064ar.pdf).

Lerat Pierre (1995), Les langues spécialisées, Paris, PUF (sarà messo a disposizione dal docente).

Portelance Christine (1991), « Fondements linguistiques de la terminologie », Meta, 36, 1, p. 64-70 (URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1991/v36/n1/003859ar.pdf).

Roche Christophe (2005), « Terminologie et Ontologie », Langages, 157, p. 1-11 (URL : http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lgge_0458-726x_2005_num_39_157_974).

Roche Christophe (2007), « Dire n’est pas concevoir », IC 2007,  p. 1-12. (URL : http://hal.archives-ouvertes.fr/docs/00/45/52/53/PDF/Roche_IC_07.pdf).

Scelzi Raffaella (2009), « Nel linguaggio specialistico », Studi di Glottodidattica, 3, p. 118-140 (URL: http://ojs.cimedoc.uniba.it/index.php/glottodidattica/article/view/90/89).

Vocabulaire de l’équipement, du transport et du tourisme (2007), http://www.dglf.culture.gouv.fr/publications/vocabulaires/equipement_transports_tourisme.pdf

2. Linguistique de corpus

.Cacchiani Silvia – Diani Giuliana – Tognini Bonelli Elena (2008), «La corpus linguistics», in Studi italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 1, Pacini Editore, p. 237-257.

Condamines Anne (2005), « Linguistique de corpus et terminologie », Langages, 39, 157, p. 36-47 (URL : http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lgge_0458-726x_2005_num_39_157_973).

De Giovanni Cosimo (2008), « De l’exploitation du web comme corpus à la création d’un glossaire du tourisme bilingue », in La langue de l’entreprise et du tourisme, « Actes du Séminaire International », sous la direction de Giovanni Dotoli, Capitolo – Monopoli, 25 settembre 2008, Fasano – Paris, Schena Editore – Alain Baudry & Cie éditeur, p. 75-92.

 

Léon Jacqueline (2008), « Aux sources de la “Corpus Linguistics” : Firth et la London School », Langages 171, septembre p. 12-33 (sarà messo a disposizione dal docente)

Williams Geoffrey (2006), « La linguistique et le corpus : une affaire prépositionnelle ». http://www.revue-texto.net/Parutions/Livres-E/Albi-2006/Williams.pdf.

3. Consignes

Tutti gli studenti saranno tenuti a presentare entro e non oltre il 15 giugno, indipendentemente dalla data di esame orale:

a) un “commentaire” della lunghezza di 4/5 pagine suddiviso in due parti: una parte concernente le questioni teoriche e una seconda parte riguardante le scelte metodologiche per la redazioni delle fiche terminologiche.

b) delle schede terminologiche (nel numero di 4) da loro redatte dei seguenti termini:

commerce de passage, routing, tourismatique, voyage à forfait, voyage à la carte, voyagiste, cafétéria, chambre d’hôtes, complexe touristique, gîte d’étape, gîte de séjour, gîte d’enfant, gîte rural, hostellerie, hôtel flottant, hôtel boutique, village éclaté, village vacances éclaté, village de gîtes, village de toile, billet ouvert, bon d’échange, compagnie à bas prix, open jaw, agritourisme, tourisme rural, autocaravane, billet ouvert, ristourne, restauration rapide, voyage de motivation, station, kiosque

La mancata consegna di quanto richiesto sopra, lo studente non potrà sostenere l’esame.

Tali disposizioni riguarderanno anche gli studenti non frequentanti.

N.B. I testi da studiare saranno forniti alla fine dei corsi.

4. Sitographie à soutien des fiches :

http://www.webcorp.org.uk/

http://www.sketchengine.co.uk/ (la registration est gratuite)

http://www.lextutor.ca/concordancers/concord_f.html

http://www.bultreebank.org/french/form.htm

http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=fra&cont=001

http://www2.cfwb.be/franca/bd/format.htm

http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html

http://www.termisti.refer.org/infoport.htm#euro

http://www.rifal.org/2_outils.html

http://www.cilf.org/bm.fr.html

http://www.rifal.org/cahiers/index.html

http://www2.cfwb.be/franca/termin/liste.htm

http://www.fao.org/termportal/termportal-home/fr/

http://www.assiterm91.it/

http://www.termisti.refer.org/theoweb1.htm

http://ontology.univ-savoie.fr/condillac/innovation/langues-specialisees

http://www.cilf.org/bt.fr.html

http://utenti.quipo.it/niki/corpus.htm

http://dev.sslmit.unibo.it/corpora/corpora.php

http://www.termisti.refer.org/exemplefiche.htm

http://w3.u-grenoble3.fr/kraif/ConcQuest/concquest.php

http://dev.eurac.edu:8080/cgi-bin/index/preindex.en

http://www.termisti.refer.org/theoweb1.htm

http://www.ballajack.com/corpus-francais-encyclopedie-vivante

Glossaires, bases terminologiques, dictionnaires

http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html

http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/

http://www.larousse.com/it/

http://garzantilinguistica.sapere.it/

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991930d64853ed7c598e4da1acd5a7a495858d22.e38KbN4MchyMb40SbxyRaN0Lbhz0?method=load

Programma 1 anno LS (Dott. De Giovanni)

Dott. Cosimo DE GIOVANNI

1° anno magistrale in Lingue e Letterature moderne europee e americane,

Traduzione specialistica dei testi,

MOTS DU TOURISME, TOURISME DES MOTS :

ÉTUDE COMPARATIVE DES LANGUES DE SPECIALITÉ

 

Testi da studiare

1. Sur la terminologie et les langues spécialisées

Binon Jean – Verlinde Serge, « Langues de spécialités : mythe ou réalité ? Lexicographie et langues de spécialité », p. 40-46 (disponible en ligne: http://www.vlrom.be/pdf/991lsp.pdf).

Bourassa Nancy – Patrick Drouin (2005), « Dépouillement terminologique assisté par ordinateur de sites Web spécialisés », Meta, 50, 4, s. p. (disponible en ligne : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/019911ar.html).

Bouveret Myriam (1998), « Approche de la dénomination en langues spécialisées », Meta, 43, 3, p. 393-410 (URL : http://www.erudit.org/revue/META/1998/v43/n3/002130ar.pdf).

Cabré M. Teresa (1994), « Terminologie et dictionnaire », Meta, 39, 4, p. 589-597 (URL : http://ojs.cimedoc.uniba.it/index.php/glottodidattica/article/view/90/89).

Cabré M. Teresa (1991), « Terminologie ou terminologies ? Spécialité linguistique ou interdisciplinaire ? », Meta, 36, 1, p. 55-63 (URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1991/v36/n1/002184ar.pdf).

Caccomo Jean Louis, Economie du tourisme, http://superieur.deboeck.com/resource/extra/9782804153304/glossaire__web.pdf.

Condamines Anna et Josette Rebeyrolle (1997), « Point de vue en langue spécialisée », Meta, 42, 1, p. 174-184 (URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1997/v42/n1/002359ar.pdf).

Delagneau Jean-Marc (2008), « Les langues de spécialité aujourd’hui : approches théoriques et exemples pratiques résultant de l’analyse de corpus », in BERTRAND Olivier, SCHAFFNER Isabelle [sous la dir. de], Le français de spécialité, enjeux culturels et linguistiques, Paris : Éditions de l’École Polytechnique, pp. 105-120 (sarà messo a disposizione dal docente).

Dordea Rodica, Terminologie du tourisme (fragments), http://www.docstoc.com/docs/21971986/Terminologie-du-tourisme-%28fragments%29.

Gentilhomme-Koutyrine Yves (1994), « Regards sur la terminologisation en lexicologie », Meta, 39, 4, p. 546-560 (URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1994/v39/n4/002880ar.pdf).

Heid Ulrich – Gerhard Freibott (1991), « Collocations dans une base de données terminologique et lexicale », Meta, 36, 1, p. 77-91 (URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1991/v36/n1/002882ar.pdf).

L’Homme Marie-Claude (2005), « Sur la notion de ‘terme’ », Meta, 50, 4, p. 1112-11132 (URL : http://www.erudit.org/revue/meta/2005/v50/n4/012064ar.pdf).

Lerat Pierre (1995), Les langues spécialisées, Paris, PUF (sarà messo a disposizione dal docente).

Portelance Christine (1991), « Fondements linguistiques de la terminologie », Meta, 36, 1, p. 64-70 (URL : http://www.erudit.org/revue/meta/1991/v36/n1/003859ar.pdf).

Gaetana Quaranta (1992), Glossaire des termes touristiques, Paris, Bréal (sarà a messo a disposizione dal docente).

Roche Christophe (2005), « Terminologie et Ontologie », Langages, 157, p. 1-11 (URL : http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lgge_0458-726x_2005_num_39_157_974).

Roche Christophe (2007), « Dire n’est pas concevoir », IC 2007,  p. 1-12. (URL : http://hal.archives-ouvertes.fr/docs/00/45/52/53/PDF/Roche_IC_07.pdf).

Scelzi Raffaella (2009), « Nel linguaggio specialistico », Studi di Glottodidattica, 3, p. 118-140 (URL: http://ojs.cimedoc.uniba.it/index.php/glottodidattica/article/view/90/89).

Vocabulaire de l’équipement, du transport et du tourisme (2007), http://www.dglf.culture.gouv.fr/publications/vocabulaires/equipement_transports_tourisme.pdf

2. Linguistique de corpus

.Cacchiani Silvia – Diani Giuliana – Tognini Bonelli Elena (2008), «La corpus linguistics», in Studi italiani di Linguistica Teorica e Applicata, 1, Pacini Editore, p. 237-257.

Condamines Anne (2005), « Linguistique de corpus et terminologie », Langages, 39, 157, p. 36-47 (URL : http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/lgge_0458-726x_2005_num_39_157_973).
De Giovanni Cosimo (2009), « Généralités et spécificités du corpus. Pour une définition neutre et holistique », in Les dictionnaires de spécialité. Une ouverture sur les mondes, « Actes des Troisièmes Journées Italiennes des Dictionnaires », sous la direction de Francesca Chessa et Giovanni Dotoli, Cagliari, 3-4 octobre 2008, Fasano – Paris, Schena Editore – Alain Baudry & Cie Editeur, p. 269-280.

Léon Jacqueline (2008), « Aux sources de la “Corpus Linguistics” : Firth et la London School », Langages 171, septembre p. 12-33 (sarà messo a disposizione dal docente)

Williams Geoffrey (2006), « La linguistique et le corpus : une affaire prépositionnelle ». http://www.revue-texto.net/Parutions/Livres-E/Albi-2006/Williams.pdf.

3. Consignes

Tutti gli studenti saranno tenuti a presentare entro e non oltre il 15 giugno, indipendentemente dalla data di esame orale:

a) un “commentaire” della lunghezza di 4/5 pagine suddiviso in due parti: una parte concernente le questioni teoriche e una seconda parte riguardante le scelte metodologiche per la redazioni delle fiche terminologiche.

b) delle schede terminologiche (nel numero di 4) da loro redatte sui seguenti termini:

commerce de passage, routing, tourismatique, voyage à forfait, voyage à la carte, voyagiste, cafétéria, chambre d’hôtes, complexe touristique, gîte d’étape, gîte de séjour, gîte d’enfant, gîte rural, hostellerie, hôtel flottant, hôtel boutique, village éclaté, village vacances éclaté, village de gîtes, village de toile, billet ouvert, bon d’échange, compagnie à bas prix, open jaw, agritourisme, tourisme rural, autocaravane, billet ouvert, ristourne, restauration rapide, voyage de motivation, station, kiosque

La mancata consegna di quanto richiesto sopra, lo studente non potrà sostenere l’esame.

Tali disposizioni riguarderanno anche gli studenti non frequentanti.

N.B. I testi da studiare saranno forniti alla fine dei corsi.

4. Sitographie à soutien des fiches :

http://www.webcorp.org.uk/

http://www.sketchengine.co.uk/ (la registration est gratuite)

http://www.lextutor.ca/concordancers/concord_f.html

http://www.bultreebank.org/french/form.htm

http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=fra&cont=001

http://www2.cfwb.be/franca/bd/format.htm

http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html

http://www.termisti.refer.org/infoport.htm#euro

http://www.rifal.org/2_outils.html

http://www.cilf.org/bm.fr.html

http://www.rifal.org/cahiers/index.html

http://www2.cfwb.be/franca/termin/liste.htm

http://www.fao.org/termportal/termportal-home/fr/

http://www.assiterm91.it/

http://www.termisti.refer.org/theoweb1.htm

http://ontology.univ-savoie.fr/condillac/innovation/langues-specialisees

http://www.cilf.org/bt.fr.html

http://utenti.quipo.it/niki/corpus.htm

http://dev.sslmit.unibo.it/corpora/corpora.php

http://www.termisti.refer.org/exemplefiche.htm

http://w3.u-grenoble3.fr/kraif/ConcQuest/concquest.php

http://dev.eurac.edu:8080/cgi-bin/index/preindex.en

http://www.termisti.refer.org/theoweb1.htm

http://www.ballajack.com/corpus-francais-encyclopedie-vivante

Glossaires, bases terminologiques, dictionnaires

http://www.oqlf.gouv.qc.ca/ressources/gdt.html

http://franceterme.culture.fr/FranceTerme/

http://www.larousse.com/it/

http://garzantilinguistica.sapere.it/

http://iate.europa.eu/iatediff/SearchByQueryLoad.do;jsessionid=9ea7991930d64853ed7c598e4da1acd5a7a495858d22.e38KbN4MchyMb40SbxyRaN0Lbhz0?method=load

Programma di Traduzione francese II (corso Mediazione – Dott.ssa Mambrini)

Traduzione francese II anno

Titolare: Dott.ssa Simona Mambrini

 

Il corso si propone di presentare allo studente le differenti problematiche traduttive e di fornire gli strumenti e le metodologie adeguate per affrontare il processo relativo alla traduzione di varie tipologie testuali: testo di tipo giornalistico, commerciale, turistico e alcuni testi di saggistica e narrativa.

Le problematiche relative alla pratica della traduzione saranno affrontate con una metodologia di lavoro mirante a potenziare l’autonomia di apprendimento anche attraverso il ricorso agli strumenti elettronici di aiuto alla traduzione (corpora paralleli, banche dati testuali, banche dati terminologiche, dizionari elettronici). Una parte del corso sarà dedicata all’approfondimento del funzionamento della pratica della traduzione presso la Comunità europea.

Data la natura fortemente pratica del corso la frequenza è consigliata. Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare la docente per concordare il materiale di preparazione all’esame.

 

La prova d’esame consisterà nella traduzione di un testo dal francese in italiano e di un breve brano dal francese in italiano, con la possibilità di utilizzare dizionari monolingui e bilingui (durata: 2 ore).

 

TESTI CONSIGLIATI: Bruno Osimo, Manuale del traduttore, Milano, Hoepli, 1998; Quale mediazione?: lingue, traduzione, interpretazione e professione / a cura di Gianna Carla Marras, Mara Morelli. – Cagliari : CUEC, 2005; Edmond Cary, Comment faut-il traduire?; introduction, bibliographie et index de Michel Ballard, Lille,  Presses universitaires de Lille, 1985.

TESTI DI CONSULTAZIONE: Charles Barone, Viceversa. La grammatica francese e il tradurre. Morfologia, Firenze, Le Lettere, 1997; François Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Firenze, La Nuova Italia, 2004

 

Programma di Traduzione Specialistica dei testi (dott.ssa Mambrini)

Traduzione specialistica dei testi – Francese

Titolare: Dott.ssa Simona Mambrini (professore a contratto)

 

Il corso si propone di sviluppare la competenza testuale necessaria per operare in modo coerente ed efficace le molteplici scelte che comporta ogni atto di mediazione linguistica. Si effettueranno esercitazioni pratiche in cui si cercherà di coprire una gamma di testi di varia tipologia, ponendo in rilievo l’importanza del concetto di genere testuale e di mediazione culturale nella definizione degli obiettivi e delle relative strategie di traduzione. Per stimolare e affinare le capacità di rielaborazione/interpretazione da parte dello studente si procederà all’analisi contrastiva di testi tradotti, nonché ad esercitazioni di traduzione di testi giornalistici, specialistici e letterari. Alla luce delle proposte che derivano dalla riflessione teorica, verranno evidenziate e discusse le diverse problematiche connesse all’attività del tradurre, con un approfondimento sugli aspetti teorici della traduzione che emergeranno nel corso della pratica traduttiva.

 

Data la natura fortemente pratica del corso, la frequenza è consigliata. Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare la docente per concordare il materiale di preparazione all’esame.

 

 

La prova d’esame consisterà nella traduzione di un testo dal francese in italiano con la possibilità di utilizzare dizionari monolingui e bilingui (durata: 2 ore).

 

TESTI CONSIGLIATI: Antoine Berman, La traduction comme épreuve de l’étranger, 1985 ; Bruno Terracini, Conflitti di lingue e di cultura, Torino, Einaudi, 1996.

 

TESTI DI CONSULTAZIONE: Charles Barone, Viceversa. La grammatica francese e il tradurre. Morfologia, Firenze, Le Lettere, 1997; François Bidaud, Grammaire du français pour italophones, Firenze, La Nuova Italia, 2004

 

Reperibilità volumi programmi dott. De Giovanni

Si rende noto che tutti i testi previsti obbligatoriamente nei programmi di studio, per l’anno accademico 2010-2011, del Dott. De Giovanni sono disponibili presso la Biblioteca di Scienze del Linguaggio.

I volumi devono essere sempre reperibili per dare a tutti la possibilità di studiare. Pertanto, gli studenti possono tenerli per uno due giorni

Si rende noto che alcuni di questi libri sono di proprietà del docente. Pertanto, gli studenti sono pregati di salvaguardarne l’integrità.

Ricevimento dott. De Giovanni

Si porta a conoscenza degli studenti che il ricevimento del dott. De Giovanni riprende regolarmente il mercoledì dalle ore 10h00 alle ore 12h00.