Archivio per Marzo 2011

Iscrizioni al seminario: La Tesi di Laurea: suggerimenti per la ricerca e norme per la stesura

Seminario di metodologia e didattica

La Tesi di Laurea: suggerimenti per la ricerca e norme per la stesura

Docente: dottoressa Tania Manca .

Destinatari: studenti laureandi nella sessione estiva 2011, iscritti ai corsi di laurea triennale           della facoltà di Lingue e letterature straniere.

Numero partecipanti: fino a un massimo di 30 allievi; se i laureandi della sessione estiva fossero inferiori al numero previsto, potranno partecipare i laureandi della sessione     autunnale.

Aula e Orario:  aula 7 della Facoltà, ore 16-18

Attribuzione crediti: n. 1 cfu per frequenza obbligatoria delle 5 lezioni previste di due ore           l’una, di cui la prima di teoria e la seconda di pratica.

Calendario: 30 marzo, 6, 12, 13, 20 aprile: per il 12, 13, 20 è previsto anche l’uso dell’aula informatica.

Iscrizioni: entro e non oltre il 20 Marzo 2011 al seguente indirizzo: tania.manca@unica.it.    Precisare: nome, cognome, numero di matricola e corso di laurea.

Struttura delle 5 lezioni

I- Cos’è una tesi/tesina? [1ora di teoria, 1 ora di studio con gli studenti sul proprio lavoro]

II- La ricerca: Metodi per l’uso del corpus (testi e critica) [1 ora di teoria e un’ora di studio su tesi degli studenti]

III- I luoghi della ricerca [1 ora di teoria, 1 ora di pratica, eventualmente in sala di informatica altrimenti nell’aula della lezione col computer del docente]

IV- La redazione/stesura della tesi (Norme tipografiche e Bibliografia) [1 ora di teoria 1 ora di pratica eventualmente in sala di informatica altrimenti nell’aula della lezione col computer del docente]

V- Elaborazioni e elaborati studenti (gli studenti presentano ai colleghi su power point la struttura della loro tesina, le difficoltà incontrate, le soluzioni trovate, le metodologie utilizzate, etc.)

Assenza Dott. De Giovanni

Si comunica che il Dott. De Giovanni sarà assente da lunedi 14 marzo fino a venerdi 18 marzo per studio.

Le lezioni con le specialistiche sono rinviate alla settimana successiva e il ricevimento è sospeso.

Per le studentesse di II anno di LS

Le studentesse di II anno di LS sono espressamente invitate a presentarsi presso il laboratorio 3, mercoledì alle 8h30, come già era stato annunciato in queste pagine del blog.

Lezioni tutorato di francese

Si comunica che le attività di tutorato di lingua francese riprenderanno mercoledì 9 marzo nelle seguenti modalità:

– mercoledì dalle 13h00 alle 15h00 Laboratorio 2

– venerdì dalle 12h00 alle 14h00 laboratorio 2

Aggiornamento pagine blog

Si informa che le pagine del ricevimento  e delle lezioni dei docenti sono state aggiornate.

Oltre al blog, gli studenti sonoo tenuti a controllare anche le pagine personali sul sito di Facoltà.

Esercitazioni lingua francese II anno LT

Si comunica che le esercitazioni di lingua francese di II anno LT, con la dott.ssa Lepori, avranno inizio oggi, 7 marzo, dalle 12 alle 14.35, aula 13.

Programma 2 anno LM

Dott. Cosimo DE GIOVANNI

2° anno magistrale in Lingue e Letterature moderne europee e americane,

CORPUS, INFORMATIQUE ET LANGUES DE SPECIALITE :

POUR LA CREATION DE B.D. TERMINOLOGIQUES

La linguistica dei corpora, servendosi delle nuove tecnologie per condurre le sue analisi linguistiche su testi elettronici, sta dando un maggior interesse anche alle lingue di specialità. I corpora sono un’altra risorsa innovativa, oltre ai dizionari, ai glossari e ai database, per condurre una ricerca lessicologia e trovarne applicazione in lessicografia, nella traduzione, nella didattica.

Attraverso lo spoglio di corpora di specialità monolingui o multilingui, il lessicografo o il terminografo possono costituire dei veri e propri database basati su “schede terminologiche” con informazioni riguardanti, oltre la definizione, la natura grammatica e sintattica del termine, anche il contesto di uso estrapolati dal corpus.

Il corso in questione ha come obbiettivo quello di condurre gli studenti a sapere redigere delle schede terminologiche dopo aver passato in rassegna dei corpora ricavati dal web, con l’uso di programmi scaricabili gratuitamente e facilmente utilizzabili, con eventuali ricorsi ad altri strumenti di consultazione lessicografica.

Il corso sarà tenuto interamente in laboratorio informatico. È richiesta una frequenza costante.

Tutti gli studenti saranno tenuti a presentare entro e non oltre il 15 giugno, indipendentemente dalla data di esame orale:

a) un “commentaire” della lunghezza di 4/5 pagine suddiviso in due parti: una parte concernente le questioni teoriche e una seconda parte riguardante le scelte metodologiche per la redazioni delle fiche terminologiche.

b) delle schede terminologiche da loro redatte.

La mancata consegna del materiale richiesto impedirà l’accesso all’esame.

Tali disposizioni riguarderanno anche gli studenti non frequentanti.

N.B. I testi da studiare saranno forniti alla fine dei corsi.

Programma 1 anno LM

Dott. Cosimo DE GIOVANNI

1° anno magistrale in Lingue e Letterature moderne europee e americane,

Traduzione specialistica dei testi,

MOTS DU TOURISME, TOURISME DES MOTS :

ÉTUDE COMPARATIVE DES LANGUES DE SPECIALITÉ

La lingua del turismo rientra tra le cosiddette lingue di specialità. Un breve viaggio nel mondo del turismo permette di scoprire la sua complessità linguistico-culturale se rapportata ad altre realtà linguistiche. La globalizzazione rischia di fare della lingua del turismo una lingua per tutte le realtà culturali diverse tra di loro. La sola giustapposizione di termini turistici da una lingua all’altra rischia di inficiare qualsiasi lavoro di traduzione.

Nel corso delle lezioni lo studente sarà messo davanti alla realtà attraverso lo spoglio di corpus riguardanti il settore turistico.

Con l’analisi di corpora comparabili multilingui, lo studente avrà la possibilità di osservare direttamente il comportamento delle due lingue (francese e italiana) nel settore del turismo.

Questo studio lo poterà:

1)a redigere delle vere e proprie schede terminologiche bilingui facendo anche riferimento ad altri strumenti utili per la sua redazione.

2) a saper utilizzare i corpora comporabili nella pratica della traduzione specialistica.

Il corso sarà tenuto interamente in laboratorio informatico. È richiesta una frequenza costante.

Tutti gli studenti saranno tenuti a presentare entro e non oltre il 15 giugno, indipendentemente dalla data di esame orale:

a) un “commentaire” della lunghezza di 4/5 pagine suddiviso in due parti: una parte concernente le questioni teoriche e una seconda parte riguardante le scelte metodologiche per la redazioni delle fiche terminologiche.

b) delle schede terminologiche da loro redatte.

La mancata consegna del materiale richiesto impedirà l’accesso all’esame.

Tali disposizioni riguarderanno anche gli studenti non frequentanti.

N.B. I testi da studiare saranno forniti alla fine dei corsi.