Archivio per 2 Marzo 2011

Programma 2 anno LM

Dott. Cosimo DE GIOVANNI

2° anno magistrale in Lingue e Letterature moderne europee e americane,

CORPUS, INFORMATIQUE ET LANGUES DE SPECIALITE :

POUR LA CREATION DE B.D. TERMINOLOGIQUES

La linguistica dei corpora, servendosi delle nuove tecnologie per condurre le sue analisi linguistiche su testi elettronici, sta dando un maggior interesse anche alle lingue di specialità. I corpora sono un’altra risorsa innovativa, oltre ai dizionari, ai glossari e ai database, per condurre una ricerca lessicologia e trovarne applicazione in lessicografia, nella traduzione, nella didattica.

Attraverso lo spoglio di corpora di specialità monolingui o multilingui, il lessicografo o il terminografo possono costituire dei veri e propri database basati su “schede terminologiche” con informazioni riguardanti, oltre la definizione, la natura grammatica e sintattica del termine, anche il contesto di uso estrapolati dal corpus.

Il corso in questione ha come obbiettivo quello di condurre gli studenti a sapere redigere delle schede terminologiche dopo aver passato in rassegna dei corpora ricavati dal web, con l’uso di programmi scaricabili gratuitamente e facilmente utilizzabili, con eventuali ricorsi ad altri strumenti di consultazione lessicografica.

Il corso sarà tenuto interamente in laboratorio informatico. È richiesta una frequenza costante.

Tutti gli studenti saranno tenuti a presentare entro e non oltre il 15 giugno, indipendentemente dalla data di esame orale:

a) un “commentaire” della lunghezza di 4/5 pagine suddiviso in due parti: una parte concernente le questioni teoriche e una seconda parte riguardante le scelte metodologiche per la redazioni delle fiche terminologiche.

b) delle schede terminologiche da loro redatte.

La mancata consegna del materiale richiesto impedirà l’accesso all’esame.

Tali disposizioni riguarderanno anche gli studenti non frequentanti.

N.B. I testi da studiare saranno forniti alla fine dei corsi.

Programma 1 anno LM

Dott. Cosimo DE GIOVANNI

1° anno magistrale in Lingue e Letterature moderne europee e americane,

Traduzione specialistica dei testi,

MOTS DU TOURISME, TOURISME DES MOTS :

ÉTUDE COMPARATIVE DES LANGUES DE SPECIALITÉ

La lingua del turismo rientra tra le cosiddette lingue di specialità. Un breve viaggio nel mondo del turismo permette di scoprire la sua complessità linguistico-culturale se rapportata ad altre realtà linguistiche. La globalizzazione rischia di fare della lingua del turismo una lingua per tutte le realtà culturali diverse tra di loro. La sola giustapposizione di termini turistici da una lingua all’altra rischia di inficiare qualsiasi lavoro di traduzione.

Nel corso delle lezioni lo studente sarà messo davanti alla realtà attraverso lo spoglio di corpus riguardanti il settore turistico.

Con l’analisi di corpora comparabili multilingui, lo studente avrà la possibilità di osservare direttamente il comportamento delle due lingue (francese e italiana) nel settore del turismo.

Questo studio lo poterà:

1)a redigere delle vere e proprie schede terminologiche bilingui facendo anche riferimento ad altri strumenti utili per la sua redazione.

2) a saper utilizzare i corpora comporabili nella pratica della traduzione specialistica.

Il corso sarà tenuto interamente in laboratorio informatico. È richiesta una frequenza costante.

Tutti gli studenti saranno tenuti a presentare entro e non oltre il 15 giugno, indipendentemente dalla data di esame orale:

a) un “commentaire” della lunghezza di 4/5 pagine suddiviso in due parti: una parte concernente le questioni teoriche e una seconda parte riguardante le scelte metodologiche per la redazioni delle fiche terminologiche.

b) delle schede terminologiche da loro redatte.

La mancata consegna del materiale richiesto impedirà l’accesso all’esame.

Tali disposizioni riguarderanno anche gli studenti non frequentanti.

N.B. I testi da studiare saranno forniti alla fine dei corsi.