Programmi

 

32/16/024 - TRADUZIONE LINGUA FRANCESE 2

Anno Accademico ​2018/2019

Docente
FABIO ​VASARRI (Tit.)
Periodo
Secondo Semestre​
Modalità d'Erogazione
Convenzionale​
Lingua Insegnamento




Informazioni aggiuntive

CorsoPercorsoCFUDurata(h)
[32/16] ​ ​TRADUZIONE SPECIALISTICA DEI TESTI [16/00 - Ord. 2008] ​ ​PERCORSO COMUNE954
Obiettivi

Acquisire elevate competenze traduttive, con particolare riferimento alla traduzione di testi di diverse tipologie. Saper valutare la validità di una o più traduzioni dello stesso testo e, eventualmente, fornirne una alternativa attuando scelte traduttive coerenti; riconoscere in un testo gli elementi linguistici e stilistici caratteristici dei linguaggi specialistici; approfondire le conoscenze e sviluppare le abilità relative alla traduzione letteraria e al lavoro editoriale.

Prerequisiti

Padronanza delle lingue francese e italiana; conoscenza di base delle teorie traduttologiche.

Contenuti

Produzione di traduzioni dal francese (tipologie: narrativa e saggistica contemporanea, relazioni di viaggi in Sardegna). La traduzione del gioco di parole: i casi di Michel Leiris e Jean Tardieu. Elementi di traduzione letteraria.

Metodi Didattici

Lezioni frontali in aula, anche a carattere seminariale, con prove pratiche in itinere; discussione in aula sugli argomenti del corso e correzione collettiva delle prove in itinere.

Verifica dell'apprendimento

Colloquio orale sugli argomenti del corso e sulle letture critiche a scelta effettuate, inclusivo della discussione sulla traduzione scritta di un breve brano, concordato con il docente e corredato di commento traduttologico, da consegnarsi una settimana prima dell'appello.
Nel corso del colloquio lo studente dovrà dimostrare la conoscenza dei contenuti del corso, l'assimilazione e l’inquadramento storico-culturale delle letture effettuate e l’uso di una terminologia metalinguistica e traduttologica appropriata.
Il voto finale risulterà dalla media delle valutazioni del colloquio orale e delle traduzioni prodotte durante e alla fine del corso.

Testi

a) Fabio Vasarri, Firmato Michel Leiris, in Tradurre è un’intenzione, a cura di Nicoletta Dacrema, Milano, Marcos y Marcos, 2013, pp. 133-159.
b) Fabio Vasarri, Du tardivien au français et à l'italien, in Il teatro di Jean Tardieu, a cura di Anna Maria Babbi, Verona, Fiorini, 2016 pp. 13-35.
c) Un saggio a scelta tra i seguenti:
Antoine Berman, L’épreuve de l’étranger, Paris, Gallimard, 1984 (in particolare le sezioni introduttive e conclusive, pp.11-42 e 279-305).
Antoine Berman, La traduction et la lettre, Paris, Seuil, 1999.
Umberto Eco, Dire quasi la stessa cosa. Esperienze di traduzione, Milano, Bompiani, 2003.
Jean-René Ladmiral, Sourcier ou cibliste, Paris, Les Belles Lettres, 2015, pp. 1-67 (introduzione e parte I).
Georges Mounin, Teoria e storia della traduzione, Torino, Einaudi, 1965 (e successive ristampe).
La teoria della traduzione nella storia, a cura di Siri Nergaard, Milano, Bompiani, 1993.
Teorie contemporanee della traduzione, a cura di Siri Nergaard, Milano, Bompiani, 1995.
Lawrence Venuti, The Translator’s Invisibility (1995); trad. it. L’invisibilità del traduttore, Roma, Armando, 1999.
d) Un saggio a scelta tra i seguenti:
Antonella Capra, Traduttore traditore : de la possibilité de traduire les expressions figées en littérature, "Textes & contextes", 5, 2010; URL : http://revuesshs.u-bourgogne.fr/textes&contextes/document.php?id=1303
Marina Guglielmi, La traduzione letteraria, in Letteratura comparata, a cura di Armando Gnisci, Milano, Bruno Mondadori, 2002, pp. 155-184.

Altre Informazioni

La frequenza alle lezioni è fortemente consigliata.
Ulteriori informazioni e chiarimenti saranno forniti nel corso delle lezioni.

credits unica.it | accessibilità Università degli Studi di Cagliari
C.F.: 80019600925 - P.I.: 00443370929
note legali | privacy

Nascondi la toolbar