Programmi

 

32/16/032 - TRADUZIONE LINGUA SPAGNOLA 1

Anno Accademico ​2018/2019

Docente
DANIELA ​ZIZI (Tit.)
Periodo
Primo Semestre​
Modalità d'Erogazione
Convenzionale​
Lingua Insegnamento




Informazioni aggiuntive

CorsoPercorsoCFUDurata(h)
[32/16] ​ ​TRADUZIONE SPECIALISTICA DEI TESTI [16/00 - Ord. 2008] ​ ​PERCORSO COMUNE954
Obiettivi

Obiettivi:

Conoscenza e comprensione:
- Acquisire solide competenze traduttive nella lingua spagnola, con particolare riferimento alla traduzione di testi propri dei linguaggi settoriali e dei relativi ambiti di riferimento;
- solide conoscenze linguistiche ed elevata abilità di comprensione e di analisi della e nella lingua spagnola.

Capacità di applicare conoscenza e comprensione:
- analizzare un testo cogliendone le caratteristiche principali, in modo da collocarlo opportunamente nel sistema specialistico di appartenenza;
- stabilire collegamenti e confronti fra due o più testi che presentino qualche omogeneità (di contenuto, di genere ecc.);
- produrre traduzioni tenendo conto delle differenze tra le lingue in contatto;
- riconoscere in un testo gli elementi linguistici e stilistici caratteristici dei linguaggi specialistici;
- gestire l'incarico traduttivo in tutte le sue fasi (capacità organizzativa di file e risorse, utilizzo delle risorse documentali disponibili, elaborazione di glossari ad hoc, partecipazione a reti virtuali di comunità di traduttori).

Autonomia di giudizio:
- utilizzare le conoscenze acquisite per muoversi autonomamente in un testo specialistico.

Abilità nella comunicazione:
- adattare le produzioni linguistiche in rapporto al mezzo e alla situazione di comunicazione: discorso orale, testi scritti, discorsi diffusi tramite mezzi multimediali, etc.
- Saper comunicare in maniera efficace informazioni e idee, nonché discutere problemi e soluzioni.
- sapere scegliere la forma ed il mezzo di comunicazione adeguati all'interlocutore, sia specialista che non specialista.

Capacità di apprendimento:
-capacità di acquisire nuovi strumenti ai fini di un continuo aggiornamento.
- capacità di migliorare e approfondire le competenze raggiunte.

Prerequisiti

Prerequisiti:

-Livello C-C1 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue relativo alla LINGUA SPAGNOLA;

-livello C-C1 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (ITALIANO) per gli studenti stranieri.

Contenuti

Contenuti:

Lo scopo del corso è quello di far acquisire e consolidare le competenze relative allo studio e traduzione dei linguaggi specialistici (linguaggio scientifico, giuridico, medico, economico, ecc.) attraverso un approccio teorico-pratico. Le caratteristiche principali di questi tipi di linguaggio saranno presentate, analizzate e tradotte.
Al corso teorico è associato un laboratorio traduttivo con frequenza obbligatoria.

Metodi Didattici

Metodi didattici:

Lezioni frontali in aula e laboratorio traduttologico.

Oltre alle modalità tradizionali di insegnamento frontale durante il corso si utilizzerà la piattaforma Moodle con accesso tramite le credenziali Esse3 (http://elearning.unica.it/piattamoodle) con modalità che verranno illustrate nel corso delle prime lezioni.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica e di valutazione e criteri di attribuzione del voto finale:

Verifiche in itinere ed esame finale scritto.

La prova scritta prevede la traduzione e commento traduttologico di un testo appartenente a una delle tipologie testuali analizzate in aula.

Gli studenti potranno presentarsi alla prova d'esame finale una volta consegnate le traduzioni e i relativi commenti traduttologici realizzati durante il corso.
Il voto finale sarà attribuito in base alla capacità di realizzare traduzioni adeguate al livello di conoscenza linguistica previsto, alle competenze traduttologiche acquisite, all'utilizzo di una scrittura sintatticamente corretta nella traduzione (in lingua italiana) e nel commento traduttologico (in lingua spagnola).
Criteri di assegnazione del voto:
Il voto viene espresso in trentesimi. Per superare l'esame è necessario raggiungere il punteggio minimo di 18/30. Per raggiungere il punteggio massimo di 30/30 e lode lo studente dovrà dimostrare una eccellente conoscenza di tutti gli argomenti del programma.

Testi

Testi:

- Lerat Pierre (1997) Las lenguas especializadas. Ariel, Barcellona.
- Piñero G; Díaz M; García M.J; Marrero V. (2008); Lengua, Lingüística y Traducción, Comares, Granada.
- Newmark Peter (2016) Manual de traducción. Cátedra, Madrid.
- Perego Elisa, Taylor Christopher (2012) Tradurre l'audiovisivo. Carocci, Roma.


Dizionari consigliati:

- AA.VV. (2004), Herder, Italiano-spagnolo, Spagnolo-italiano, Ed. Herder, Barcelona.
- De Mauro, T. Dizionario della lingua italiana, Milano, Paravia
Zingarelli, N. 2008.
- Il nuovo Zingarelli (Vocabolario della lingua italiana). Milano. Zanichelli
- Tam, L. (1997) Dizionario spagnolo-italiano, italiano-español. Milano: Hoepli (online)
- AA. VV., Grande dizionario tecnico spagnolo-italiano/italiano-spagnolo, Hoepli, Milano, 2008
- RAE: Banco de datos (CREA). Corpus de referencia del español actual (online).

Altre Informazioni

Altre informazioni:

A.A. 2018-2019

Durata del Corso: 54 ore (9 CFU)

L’intero corso si terrà nel 1º semestre.

STUDENTI NON FREQUENTANTI:

Gli studenti che non possono frequentare il Corso e/o il Laboratorio sono pregati di contattare la docente per concordare il programma.

Prof.ssa Daniela Zizi
e-mail: dzizi@unica.it

credits unica.it | accessibilità Università degli Studi di Cagliari
C.F.: 80019600925 - P.I.: 00443370929
note legali | privacy

Nascondi la toolbar