Programmi

 

32/16/028 - LINGUA E LETTERATURE ISPANO AMERICANE

Anno Accademico ​2017/2018

Docente
RICCARDO ​BADINI (Tit.)
Periodo
Secondo Semestre​
Modalità d'Erogazione
Convenzionale​
Lingua Insegnamento




Informazioni aggiuntive

CorsoPercorsoCFUDurata(h)
[32/16] ​ ​TRADUZIONE SPECIALISTICA DEI TESTI [16/00 - Ord. 2008] ​ ​PERCORSO COMUNE630
Obiettivi

Alla fine del corso gli studenti dovranno dimostrare:
Conoscenza degli strumenti critici e teorici atti a evidenziare la specificità delle produzioni poetiche latinoamericane.
Capacità di riconoscere i fenomeni socio e storico-culturali relativi ai testi presi in esame
Conoscenza e riconoscimento della categoria di canone e della divergenza dal canone in ambito latinoamericano.


Dal punto di vista dell’applicazione della conoscenza si richiede come risultato:

capacità di analizzare un testo poetico e di individuare le sue peculiarità in rapporto alla cultura europee a latinoamericana.
Capacità di produrre un testo con approccio critico ai temi temi trattati nel corso.
Capacità di riflettere sulle questioni legate alla traduzione e sviluppare la sensibilità necessaria per la traduzione poetica
Capacità di utilizzo delle conoscenze acquisite nell’approccio a esperienze interculturali.
Capacità di familiarizzare con testi in lingua spagnola nelle sue principali varianti americane.

Dal punto di vista dell’autonomia di giudizio si richiede alla fine del corso la capacità di orientarsi nel panorama poetico dell’America latina ed operare scelte critiche sulla base dei propri interessi di studio e formativi e di possibili futuri lavori di tesi o di ricerca.

Prerequisiti

Buon livello di conoscenza della lingua spagnola, conoscenza dei lineamenti della letteratura spagnola e di analisi testuale, attitudine alla riflessione culturale e linguistica applicata alla traduzione dei testi. Disposizione al lavoro di gruppo alla riflessione e al dialogo in classe.

Contenuti

Il corso si concentra sull’analisi testuale e linguistica di racconti e romanzi appartenenti alle correnti del Real maravilloso e dell’Indigenismo, lo studio di queste due esperienze letterarie permetterà una riflessione sulle modalità espressive letterarie in America latina, sulla necessità di espressione di realtà autoctone e sulle aspettative di un mercato letterario le cui regole sono di impostazione europea/occidentale. Particolare attenzione verrà posta sulla traduzione dei testi letterari in classe sotto la prospettiva culturale e linguistica

Metodi Didattici

Lezioni frontali in lingua spagnola, uso di materiale audiovisivo, laboratorio di analisi testi poetici tradotti e di traduzione.

Verifica dell'apprendimento

Prova orale in lingua spagnola o italiana, prova scritta in itinere.

Testi

America Latina: l’identità e la maschera, Rosalba Campra, Meltemi, Roma, 2000
Tradurre un continente. La narrativa ispanoamericana nelle traduzioni italiane, a cura di Francesco Fava, Sellerio, 2013
Dispense di testi critici verranno fornite in classe o caricate sulla pagina personale del docente nella sezione, materiale didattico
Verranno analizzati romanzi e racconti degli autori:

Alejo Carpentier
Alcide Arguedas
José María Arguedas
Juan Rulfo

Altre Informazioni

controllare il sito

http://people.unica.it/riccardobadini

credits unica.it | accessibilità Università degli Studi di Cagliari
C.F.: 80019600925 - P.I.: 00443370929
note legali | privacy

Nascondi la toolbar