Programmi

 

32/16/099 - TEORIE E TECNICHE DELLA TRADUZIONE

Anno Accademico ​2017/2018

Docente
ALBERT ​ABI AAD (Tit.)
Periodo
Primo Semestre​
Modalità d'Erogazione
Convenzionale​
Lingua Insegnamento




Informazioni aggiuntive

CorsoPercorsoCFUDurata(h)
[32/16] ​ ​TRADUZIONE SPECIALISTICA DEI TESTI [16/00 - Ord. 2008] ​ ​PERCORSO COMUNE630
Obiettivi

- Teorie più rilevanti nella storia delle Translation Studies;
- La traduzione automatica, storia, modelli e problematiche;
- Modelli di algoritmi di traduzione;
- Ausili di assistenza alla traduzione;
- Riflessione sul ruolo del testo e della sua ubicazione nel processo comunicativo.

Prerequisiti

- Essere laureato in Lingue per la mediazione linguistica;
- Aver seguito tutti i corsi giudicati necessari dalla commissione di ingresso;

Contenuti

- Analisi dei fondamenti della disciplina attraverso alcune delle teorie che hanno avuto particolare rilievo nella storia dei Translation Studies, con particolare attenzione a quelle che inseriscono una riflessione sui problemi della traduzione all’inetrno dell’analisi del testo;
- Approfondimento e studio critico dei concetti, processi e pratiche traduttive
- analisi di testi di generi diversi e delle problematiche che pone la loro traduzione;
- introdurre una riflessione sui processi di semiosis e sul ruolo del traduttore nel rapporto tra autore e lettore e all'interno di una equipe di produzione di testi.
- presentazione e illustrazione delle tecniche traduttive e degli ausili della traduzione.
- Approcci alla traduzione letteraria;
- Approcci filosofici alla traduzione;
- Pratiche, tecniche e ausili della traduzione
- Progetti di traduzione commerciale
- Il testo: nascita, analisi e traduzione: Teorie del testo e del discorso, analisi testuali, linguistica testuale e enunciativa, analisi del discorso

Metodi Didattici

- lezioni frontali.
- Rassegna degli ausili (dizionari e programmi di traduzione) esistenti.
- Presentazione e sperimentazione in laboratorio di programmi di traduzione assistita (in presenza del tutor e in self-service).

N.B. Gli studenti saranno chiamati a presentare in classe certe teorie e ad effettuare traduzioni e riflessioni su testi tradotti da e verso l’italiano.

Verifica dell'apprendimento

- Traduzione effettiva (con l'uso di ausili elettronici) di un testo e presentazione della traduzione in classe; analisi in gruppo.
- Redazione di una riflessione personale su un argomento a scelta legato alle problematiche trattate.
- Discussione orale del riassunto e verifica delle conoscenze e competenze del candidato.

Testi

- Nergaard, S. (a cura di), 1995, "Teorie contemporanee della traduzione", Bompiani, Milano.
- Tutte le dispense distribuite nel corso delle lezioni.

Bibliografia aggiuntiva e letture facoltative:
Hatim B. and Mason I., 1997, "The Translator as Communicator", London, Routledge.
Kiraly D.C., 1995, "Pathways to Translation. Pedagogy and Process", The Kent State University Press.
Lefevere A., 1998, "Traduzione e riscrittura: la manipolazione della fama letteraria", Utet Libreria, Torino.
Müller F., 1989, "Translation in Bilingual Conversation: Pragmatic Aspects of Translatory Interaction", Journal of Pragmatics 13, pp. 713-739.

- Eco U., 2003, "Dire quasi la stessa cosa", Bompiani, Milano.
- Lefevere A., 1998, "Traduzione e riscrittura", Utet Libreria, Torino.
- Salmon L., 2003, "Teoria della traduzione, storia, scienza, professione", Vallardi, Milano.
- Di Sabato B. e Di Martino E., 2011, "Testi in viaggio, incontri fra lingue e culture, attraversamenti di generi e di senso, traduzione", Utet Libreria, Torino.

- BERMAN Antoine, 1999, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil, Traduzione italiana, La lettera e la traduzione, o l'albergo nella lontananza, Macerata, Quodlibet, 2003.
- Lefevere A., 1998, Traduzione e riscrittura : la manipolazione della fama letteraria, Utet Libreria, Torino.
- Venuti L., 1999, L’invisibilità del traduttore : una storia della traduzione, Roma : Armando. 427p., Biblio., Indice dei nomi. Traduzione dall’inglese (1995), The Translator’s Invisibility : A History of Translation, London : Routledge.
- Munday J., 2001, Introducing Translation Studies, London, Routledge.
- Puggioni Roberto (a cura di), 2006, Teoria e pratica della traduzione letteraria, Bulzoni, Roma.
- Zacchi R., Morioni M., (a cura di), 2002, Manuale di traduzione dall’inglese, Coll. Campus, Bruno Mondadori, Milano.
- Gentzler E., 1998, Teorie della traduzione : tendenze contemporanee, Utet Libreria, Torino.
- Lefevere A., 1998, Traduzione e riscrittura : la manipolazione della fama letteraria, Utet Libreria, Torino.
- Rega L., 2001, La traduzione letteraria :aspetti e problemi, Utet Libreria, Torino.

Altri testi e studi sono disponibili sul sito del docente.

Altre Informazioni

- Obbligatorio approccio al programma Trados per una prime presa in mano.

credits unica.it | accessibilità Università degli Studi di Cagliari
C.F.: 80019600925 - P.I.: 00443370929
note legali | privacy

Nascondi la toolbar