UNICA IRIS Institutional Research Information System
IRIS è il sistema di gestione integrata dei dati della ricerca (persone, progetti, pubblicazioni, attività) adottato dall'Università degli Studi di Cagliari dal mese di luglio 2015.
Titolo | Data di pubblicazione | Autore(i) | Rivista | Editore |
---|
La creazione discorsiva nelle recensioni digitali: scelte narrative e linguistiche di gastronauti spagnoli e italiani | 2019 | Cocco, SIMONA MARIA; Arroyo Hernández, Ignacio | | UNICApress |
Donde la lengua duele: el conflicto entre español e inglés en Language Duel/El duelo de las lenguas de Rosario Ferré | 2019 | Cocco, SIMONA MARIA; Mancosu, Paola | GLOSAS | |
Di ritraduzione in ritraduzione: il lungo viaggio de El halcón maltés in Spagna | 2019 | Cocco, SIMONA MARIA | | Editorial Comares |
"Tiene demasiados nombres": il trattamento di alcuni antroponimi nelle traduzioni spagnole di The Maltese Falcon | 2019 | Cocco, SIMONA MARIA | IL NOME NEL TESTO | |
Expresiones causales con porque en el debate político cara a cara | 2017 | Cocco, SIMONA MARIA | | Visor |
El tren vuelve: análisis pragmalingüístico de las campañas publicitarias de RENFE | 2015 | Cocco S | | Edizioni Universitarie Romane |
Autobiografía, autotraducción y transculturación en dos escritoras puertorriqueñas | 2015 | Cocco S; Sanfelici L | GLOSAS | |
El adverbio obviamente: evolución diacrónica y expansión geográfica de un anglicismo de frecuencia | 2014 | Cocco, SIMONA MARIA | QUADERNI DEL DIPARTIMENTO DI LINGUE E LETTERATURE STRANIERE MODERNE | Università degli Studi di Genova |
L’altro. I molteplici volti di un’ineludibile presenza | 2012 | COCCO S | | Aracne |
Dalle novelle ai "cuentos". Elementi linguistici sardi nelle traduzioni spagnole | 2010 | COCCO S. | | Iacobelli |
Anglicismi sintattici in spagnolo: l'avverbio obviamente nel corpus RAE | 2009 | COCCO S. | | |
Lost in Translation. Testi e culture allo specchio. Workshop Papers. Sassari 17-18/12/2007 | 2009 | COCCO S.; DELL'UTRI M; FALCHI S; WHITE S.L | | |
Corpora, discorso e stile. Corpora, Discourse & Style | 2009 | COCCO S.; PINNA A; VARCASIA C | | Aracne |
Anglicisms from IT in Multilingual Corpora. The Role of Translation in Language for Specific Purposes | 2009 | VARCASIA C; CATTANI A; COCCO S.; ORLANDI A | | FrancoAngeli |
Lost in (Self)Translation? Riflessioni sull'auto-traduzione | 2009 | COCCO S. | | |
Usi documentari dello spagnolo nella Sardegna del Settecento | 2007 | COCCO S. | | |
Suite per Maruja (III, IV, VI); Il poeta alla morte della madre | 2006 | COCCO S. | | |
“The House on the Lagoon/ La casa de la laguna” di Rosario Ferré. Tra riscrittura e auto-traduzione | 2005 | COCCO S. | | Magnum Edizioni |
Spagnolismi in “Sa vida, su Martiriu et Morte dessos gloriosos Martires Gavinu, Brothu, et Gianuari” di Girolamo Araolla | 2005 | COCCO S. | | Magnum Edizioni |