{"id":198,"date":"2007-04-18T23:03:31","date_gmt":"2007-04-18T22:03:31","guid":{"rendered":"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/ideologia-lilnguistica-lingua-sarda\/"},"modified":"2026-03-24T12:18:54","modified_gmt":"2026-03-24T11:18:54","slug":"ideologia-linguistica-lingua-sarda","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/ideologia-linguistica-lingua-sarda\/","title":{"rendered":"Ideologia linguistica. Lingua sarda\/Language Ideology. Sardinian"},"content":{"rendered":"<ul>\n<li><a title=\"la pi\u00e0\u00b9 \u00e2\u20ac\u02dclatina' delle lingue romanze. Storia di un falso minore. (formato pdf)\" href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2007\/06\/8-madao1-1993.pdf\"><strong>\u00a08<\/strong>. (1992\/1993) Il sardo: la pi\u00f9 &#8216;latina&#8217; delle lingue romanze. Storia di un falso minore. (formato pdf)<\/a>\n<p class=\"p1\">[[Sul Muratori:\u00a0 <a href=\"https:\/\/it.wikipedia.org\/wiki\/Antiquitates_Italicae_Medii_Aevi\">https:\/\/it.wikipedia.org\/wiki\/Antiquitates_Italicae_Medii_Aevi<\/a>, 1738-1753;\u00a0<a href=\"https:\/\/www.treccani.it\/enciclopedia\/ludovico-antonio-muratori_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29\/\">https:\/\/www.treccani.it\/enciclopedia\/ludovico-antonio-muratori_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29\/; <\/a><span class=\"s1\">Dissertazione XXXII\u00a0<i>De origine linguae Italicae\u00a0<\/i>all\u2019interno delle\u00a0<i>Antiquitates\u00a0<\/i>(vol. II, 1739; 1751 nella versione italiana postuma)]]<\/span><\/p>\n<p><a title=\"9. (1996\/1997) La storia della lingua sarda nelle Carte d\u2019Arborea. (formato pdf)\" href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2008\/04\/9-falsiarborea1996-97.pdf\"><strong>9.<\/strong> (1996\/1997) La storia della lingua sarda nelle Carte d\u2019Arborea. (formato pdf)<\/a><\/p>\n<p>(<span style=\"color: #ff0000\">aprile 2020<\/span>)\u00a0 <span class=\"s1\">\u00a0<\/span><span class=\"s1\">N<\/span><span class=\"s1\">UOVI CODICI:\u00a0 <\/span><span class=\"s1\"><a href=\"https:\/\/books.google.it\/books?id=ZyfDIjcHXEMC&amp;printsec=frontcover&amp;hl=it&amp;source=gbs_ge_summary_r&amp;cad=0#v=onepage&amp;q&amp;f=false\">https:\/\/books.google.it\/books?id=ZyfDIjcHXEMC&amp;printsec=frontcover&amp;hl=it&amp;source=gbs_ge_summary_r&amp;cad=0#v=onepage&amp;q&amp;f=fals<\/a>e<\/span><span class=\"s1\">(a p. 118 il poema dei pastori sardi)<\/span><\/li>\n<li><a title=\"9. Globalizzazione \/ Scomparsa - Identit\u00e0 \/ Arcaicit\u00e0 delle Lingue. (formato pdf)\" href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2007\/05\/13a-sardoidentita2007.pdf\"><strong>10<\/strong>. (2007) Globalizzazione \/ Scomparsa &#8211; Identit\u00e0\/ Arcaicit\u00e0 delle lingue. (formato pdf)<\/a><\/li>\n<li><strong>11<\/strong>. (2000) <a href=\"https:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2024\/09\/11-dantesardo2000.pdf\">La casa del signore. La lingua sarda nel De vulgari eloquentia.<\/a> (formato pdf)\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Err.corr. A p.5, I par. leggere:\u00a0 \u00a0 \u00a0&#8220;Marigo suppone, infatti, un archetipico <strong><em>dominus nova<\/em><\/strong> e\u00a0<strong><em>domus<\/em> novus<\/strong> \u2026&#8221; [tanto per esasperare l&#8217;imitazione &#8216;scimmiesca&#8217;]\u00a0 \u00a0 \u00a0<span style=\"text-decoration: underline\">anzich\u00e9<\/span>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 &#8220;\u2026 <strong>dominus nova<\/strong> e <strong>domus nova<\/strong> \u2026&#8221; .<br \/>\n11 a. A margine del &#8216;distico&#8217; dantesco. Cfr. nell&#8217;it. (di Sardegna) le seguenti forme ipercaratterizzate: la sebadas, la tortillas, il murales, &#8220;\u00e8 stato un vigilantes ad accorgersi&#8221;.<\/li>\n<li><a title=\"Ideologia linguistica e fondamenti di storia della lingua sarda. (formato pdf)\" href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2007\/10\/oxford-comunicazione-lorinczi.pdf\"><strong>12<\/strong>.<\/a><a title=\"Ideologia linguistica e fondamenti di storia della lingua sarda . (formato pdf)\" href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2007\/10\/oxford-comunicazione-lorinczi.pdf\"> (2006\/2008) Ideologia linguistica e fondamenti di storia della lingua sarda . (formato pdf)<\/a><\/li>\n<li>12 a. \u00a0(2015) A p. 10 del precedente articolo, dopo le citazioni tratte da A. Sanna, si aggiunga: &#8220;I principali fenomeni fonetici che distinguono il campidanese dal logudorese sono di origine pisana e si sono irradiati da Cagliari, come dimostrano la geografia linguistica e la testimonianza dei documenti del sardo antico.&#8221; (Lucio Artizzu,\u00a0<em> Il dizionario di Cagliari: sa memoria &#8216;e su tempus<\/em>, pref. di G. Paulis, Cagliari, Edizioni della Torre, 1996, p. 7).<\/li>\n<li><a title=\"Eva-Maria Remberger, Hilfsverben. Eine minimalistische Analyse am Beispiel des Italienischen und Sardischen, T\u00e0\u00bcbingen, Niemeyer, 2006. (formato pdf)\" href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2007\/10\/remberger-2009.pdf\"><strong>13<\/strong>. (2007) Recensione a: Eva-Maria Remberger, Hilfsverben. Eine minimalistische Analyse am Beispiel des Italienischen und Sardischen, T\u00fcbingen, Niemeyer, 2006. (formato pdf)<\/a><\/li>\n<li><strong>14<\/strong>. (2007) <a title=\"\/\/www.altravoce.net\/\" href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2007\/11\/masullas.pdf\">Due articoli su http:\/\/www.altravoce.net\/ (formato pdf)<\/a>\u00a0http:\/\/www.altravoce.net\/oldsite\/2007\/10\/17\/lingua.html (<em>I tempi e gli obiettivi della politica\u00a0tra forzature e scorciatoie\u00a0nello sviluppo degli standard linguistici<\/em>) http:\/\/www.altravoce.net\/oldsite\/2007\/10\/31\/sardo.html (<em>Passioni e rivoluzioni attorno al sardo.\u00a0Ma le forzature e la fretta\u00a0sono causa di esclusione e discriminazione<\/em>)<\/li>\n<li><strong>15.<\/strong> (2004) <a href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/porru-glottokit\/\">\u201cGlottokit\u201d di Vincenzo Raimondo Porru, 1773-1836 (formato pdf)<\/a><\/li>\n<li>[a p.4: &#8220;la lettura ad alta voce&#8221; anzich\u00e9 &#8220;la lettura ad alta&#8221;.<\/li>\n<li><strong>16.<\/strong> (1998) <a title=\"Come si costruisce l\u2019immagine di una lingua. Il caso del sardo. (formato pdf)\" href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2008\/04\/senza-titolo.pdf\">Come si costruisce l\u2019immagine di una lingua. Il caso del sardo. (formato pdf)<\/a><\/li>\n<li><span style=\"color: #ff0000\">\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0(febbraio 2023)<\/span> A proposito dell&#8217;affermazione &#8220;Ma l&#8217;antifrasi pi\u00f9 general-umana che sia data \u00e8 il sorriso: mostrare i denti non come minaccia ma come segno di affetto, benevolenza e simili \u2026&#8221;, faccio notare che alcuni bambini piccoli, con gravi o totali deficit congeniti visivi ed uditivi, irrimediabili, siano capaci di sorridere in situazioni in cui percepiscono affetto, attraverso le carezze o i tocchi delicati sul corpo da parte dei genitori o delle altre persone che hanno cura di loro. (<span style=\"color: #ff0000\">marzo 2024<span style=\"color: #000000\">)<\/span><\/span><a href=\"https:\/\/www.waldenu.edu\/online-bachelors-programs\/bs-in-psychology\/resource\/the-power-of-smiling\"><span style=\"text-decoration: underline\">\u201cSmiling isn\u2019t a learne<\/span>d behavior.\u201d<\/a><\/li>\n<li>16 a (2009)<a href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2009\/01\/petrolini-aggiunta-alla-nota-5.pdf\"> Petrolini-aggiunta-alla-nota-5<\/a><\/li>\n<li>16 b (2013) <a href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/?attachment_id=1263\">L&#8217;antifrasi, Crozza e Scerbanenco. Aggiunta alla nota 5 del contributo n. 16.<\/a><\/li>\n<li>16 c (2013) <a href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2013\/06\/antifrasi-apodittico.pdf\"><em>Apodittico,<\/em> dall&#8217;antifrasi all&#8217;enantiosemia<\/a>. Aggiunta alla nota 5 del contributo di cui al n. 16.<\/li>\n<li>16 d (2013) &#8220;Maledire&#8221; per esprimere affetto in romeno: <span style=\"text-decoration: underline\"><a href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/?attachment_id=1388\">Dem Radulescu e Jean Constantin.<\/a><\/span>\u00a0Aggiunta alla nota 5 del contributo n. 16.<\/li>\n<li>16 e (2018) Antifrasi\u00a0 in romeno espresso con un diminutivo formato da aggettivo (da una conversazione con una collega linguista):\u00a0 <em>cam\u00a0 \u00a0vechiut,e<\/em>\u00a0 &#8220;un po&#8217;\/alquanto invecchiatine&#8221; (detto di titoli bibliografici).<\/li>\n<li><span style=\"color: #ff0000\">16 f (marzo 2019). <strong>Menuda suerte la m\u00eda.<\/strong> A proposito dell&#8217;antifrasi presente in sd.\/it.reg.sd. Conclusione (provvisoria, come si vedr\u00e0) di questo lungo percorso iniziato nel 1998:\u00a0 <\/span>L\u2019antropologo Nigel Barley descrive un episodio della sua permanenza in una zona del Camerun, presso la popolazione dei Dowayo <a href=\"https:\/\/www.laglobetrotter.it\/viaggio-solitaria-terra-dei-dowayo\/\"><span style=\"color: #000000;text-decoration: underline\">(v.<\/span> https:\/\/www.laglobetrotter.it\/viaggio-solitaria-terra-dei-dowayo\/<\/a>, con belle foto). Anni \u201980. Ad un certo punto certi colleghi olandesi linguisti gli prestano la loro casa, contenente un frigorifero da campo. Questo brano dell\u2019ironico, scherzoso e divertente resoconto di viaggio l\u2019ho letto casualmente qualche mese fa in traduzione spagnola, e vi ho trovato, con mia immensa sorpresa e soddisfazione, questo passaggio (enfasi mia, naturalmente): \u201cUn d\u00eda <strong>tuve la fortuna<\/strong> de encontr\u00e1rmelos [=a los ling\u00fcistas holandeses] [\u2026] y me la ofrecieron en pr\u00e9stamo [su casa]. <b>Menuda suerte la m\u00eda<\/b> [corrisponde di solito all&#8217;inglese <span class=\"s2\"><em>what a bad luck!<\/em>, ma qui invece, alla lettera, <\/span><span class=\"s1\">\u201cpiccolina\/piccola fortuna la mia; piccolina\/piccola la mia fortuna\u201d], iba a tener agua fr\u00eda y carne fresca. Adem\u00e1s, pod\u00eda dejar de consumir tanta comida enlatada [\u2026].\u201d\u00a0 <\/span>Testo originale ingl.: \u201cOne day I had <strong>the good fortune<\/strong> to bump into them [= the Dutch linguists] and they offered to lend it [=their abandoned house] to me. <span class=\"s3\"><strong>I could not believe my luck<\/strong>; I should have cold water and fresh meat. My reliance on tinned food would be reduced; [\u2026]\u201d\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 <\/span>Nigel Barley,<i> <\/i><span class=\"s4\"><i>The Innocent Anthropologist: Notes from a Mud Hut<\/i>, British Museum Publications, <\/span><span class=\"s3\">1983; ed. 2000, Waveland Press, p. 152 (<a href=\"https:\/\/books.google.it\/books?hl=it&amp;id=jst3CgAAQBAJ&amp;dq=nigel+barley+the+innocent+anthropologist+pdf&amp;q=fresh+meat#v=snippet&amp;q=fresh%20meat&amp;f=false\"><span class=\"s5\">https:\/\/books.google.it\/books?hl=it&amp;id=jst3CgAAQBAJ&amp;dq=nigel+barley+the+innocent+anthropologist+pdf&amp;q=fresh+meat#v=snippet&amp;q=fresh%20meat&amp;f=false<\/span><\/a><\/span><span class=\"s1\">); trad. sp. col titolo <i>El antrop\u00f3logo inocente. Notas desde una choza de barro<\/i>, di M.a<\/span><span class=\"s1\"> Jos\u00e9 Rodellar, Barcellona, Editorial Anagrama, 1989, p. 188. Per scovare il passo inglese corrispondente al brano in sp., avevo cercato, come si vede dal link, con \u201cfresh meat\u201d.\u00a0<\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #ff0000\">16 g (febbraio 2020)<\/span>. Altro esempio. In una conversazione, a proposito delle distanze tra le tappe di un viaggio. X: &#8211; &#8220;Dall&#8217;aeroporto devo poi fare pi\u00f9 di due ore di viaggio in macchina.&#8221;\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Y (italiana del Nord-Est): &#8211; &#8220;E&#8217;\u00a0 un\u00a0 pezzetto!&#8221; [= \u00e8 molto, non \u00e8 mica poco]. Simile a &#8220;Gentixedda &#8230;&#8221; &#8211; detto da un signore, entrando in una farmacia gremita di gente. (<span style=\"color: #ff0000\">genn. 2025<\/span>).<\/li>\n<li>16 h.<span style=\"color: #ff0000\"> Francese<\/span>:\u00a0 \u00a0 \u201c\u2026 <i>peu<\/i> et <i>un peu <\/i>ont des valeurs oppos\u00e9es \u2026 &lt;&lt;un peu, qu\u2019il est heureux!&gt;&gt; ou: &lt;&lt;il est un peu heureux, celui-l\u00e0!&gt;&gt;. Dans ce cas, <i>un peu<\/i>\u00a0 &#8230;\u00a0 veut dire <i>tr\u00e8s<\/i>.\u201d (Marina Yaguello, <span style=\"text-decoration: underline\"><a href=\"https:\/\/books.google.it\/books?id=Ise4DwAAQBAJ&amp;pg=PT205&amp;lpg=PT205&amp;dq=%22Un+peu,+qu\u2019il+est%22+yaguello+marina&amp;source=bl&amp;ots=QXUjg_oKQt&amp;sig=ACfU3U3zAR4Ea04Vn8ZTL0EPhBz_aqwWBQ&amp;hl=it&amp;sa=X&amp;ved=2ahUKEwiDlLbJ2quFAxUWiv0HHTx2DRQQ6AF6BAgNEAM#v=onepage&amp;q=%22Un%20peu%2C%20qu\u2019il%20est%22%20yaguello%20marina&amp;f=false\"><i>Alice au pays du langage &#8211; Pour comprendre la linguistique<\/i><\/a><\/span>, Parigi, <span class=\"s1\">\u00c9ditions du <\/span>Seuil, 1981).<br \/>\n<span class=\"s1\"><i>Un peu qu&#8217;il est heureux<\/i> [= it. reg. sd. \u201cgi\u00e0 \u00e8 poco contento, lui\u201d], <i>tous les soirs quand je rentre du boulot c&#8217;est &#8220;viens on va faire de la moto&#8221;.\u00a0 Sale merdeux.<\/i>\u00a0<span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>[seguito da faccina ridente]; 2014,<\/span><span class=\"s3\"><span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0<\/span><a href=\"http:\/\/www.mxteam.com\/forums\/lofiversion\/index.php\/t63499.html\"><span class=\"s4\">http:\/\/www.mxteam.com\/forums\/lofiversion\/index.php\/t63499.html<span style=\"text-decoration: underline\">.<\/span><\/span><\/a><\/span><\/p>\n<p class=\"p1\"><span class=\"s1\"><i>Merdeux\/merdeuse<\/i>, agg., <i>se sentir merdeux<\/i><span class=\"Apple-converted-space\">\u00a0 <\/span>\u201c[sentirsi] colpevole, vergognarsi\u201d; come sost. \u201cun\/a giovane insopportabile\u201d, sinonimo di \u201cmoccioso\/a\u201d (<i>Dictionnaire du fran\u00e7ais<\/i>, Josette Rey-Debove, a cura di, Parigi, Dictionnaires Le Robert &#8211; CLE International, 1999).<\/span><\/p>\n<\/li>\n<li><span style=\"color: #ff0000\">16 i. (nov. 2023)<span style=\"color: #000000\"> Aggiunta alla nota 5 del contributo n. 16. Nel bel film diretto e interpretato da Paola Cortellesi <em>(C&#8217;\u00e8 ancora domani<\/em>, 2023), la protagonista fa cadere e rompe, durante la cena di fidanzamento della figlia, un piatto della suocera, il che fa andare su tutte le furie il marito patriarca, anche se non lo fa vedere e dice solo con tono controllato e pacato: &#8220;Hai fatto <strong>piccolo il danno<\/strong>!&#8221;. Manesco per abitudine e per convinzione, la picchia anche quella volta, quando gli ospiti se ne sono andati. Nel film si usa il romanesco.<\/span><\/span><\/li>\n<li><span style=\"color: #ff0000\">16 j. (genn. 2024)<\/span> Altri esempi di antifrasi, sentiti e raccolti nel frattempo. Sd.\u00a0<em>gentixedda<\/em> &#8220;gentaglia&#8221;. Da uno sketch: <em>unu culixeddu tenidi ! <\/em>(traduzione superflua). Trad. da un discorso in sd.: &#8220;[questo lavoro contiene] <em>migliaia di lemmi&#8221;;<\/em> segue autocommento ironico, sempre in sd.,\u00a0 con cambio di tono ed espressione del viso: <em>non funti medasa<\/em> &#8220;mica sono molti&#8221;.<\/li>\n<li><em>Tu sei poco stronza! <\/em>(detto da una puerpera ad un&#8217;infermiera che le imponeva qualcosa di doloroso in relazione all&#8217;allattamento). (<strong>luglio 2024<\/strong>) E al contrario, in spagnolo: ? C\u00f3mo est\u00e1s ? &#8211; &#8220;! De puta madre ! (&#8220;benissimo!&#8221;).<\/li>\n<li><span style=\"color: #ff0000\">16 k. (marzo 2024)<span style=\"color: #000000\"> In un sito curato da Jack Sidnell, nella parte dedicata\u00a0 a <\/span><\/span><em>African American Vernacular English (Ebonics)<\/em>, si ricorda che in questa <span style=\"text-decoration: underline\"><a href=\"https:\/\/www.hawaii.edu\/satocenter\/langnet\/definitions\/aave.html#:~:text=African%20American%20Vernacular%20English%20(AAVE,Ebonics%20outside%20the%20academic%20community\">variet\u00e0 mista di inglese colloquiale\/informale e di vicinanza<\/a><\/span>,\u00a0<em>bad<\/em>\u00a0 pu\u00f2 significare &#8220;really good&#8221; (v. sopra a proposito di <strong>Menuda suerte la m\u00eda<\/strong>). L&#8217;origine non viene individuata gi\u00e0 nelle possibilit\u00e0 antifrastiche dell&#8217;inglese stesso (come appena indicato), ma, <em>tout court<\/em>, senza contestualizzazioni pragmalinguistiche e indicazioni intonative, nelle lingue africane di sostrato: &#8220;In West African languages and Caribbean creoles a word meaning &#8216;bad&#8217; is often used to mean &#8216;good&#8217; or &#8216;alot\/intense&#8217;. For instance, in Guyanese Creole <i>mi laik am bad, yu noo<\/i> means &#8216;I like him alot, [capisci]&#8217;. Dalby mentions Mandingo (Bambara) <i>a nyinata jaw-ke<\/i>\u00a0&#8216;She&#8217;s very pretty.&#8217; (literally &#8216;She is beautiful bad.&#8217;); cf. also Krio ( a creole language spoken in West Africa)<i> mi gud baad<\/i> [= Io sono veramente\/molto buono\/a]<i>.&#8221;<\/i><\/li>\n<li><span style=\"color: #ff0000\">16 i. (fine marzo 2024)<\/span>\u00a0 &#8220;<strong>Scusate se non \u00e8 poco!&#8221; <\/strong>(nota espressione, pronunciato durante una relazione tenuta da una persona laureata, per far intendere che quanto appena detto o enumerato \u00e8 importante, significativo).\u00a0 \u00a0 <span style=\"color: #ff0000\">Qualche mese pi\u00f9 tardi<\/span>: Il giornalista M.T. &#8211; si sta discutendo di certe riforme del governo &#8211; le definisce ironicamente &#8220;niente male&#8221; (poco per molto).<\/li>\n<li><span style=\"color: #ff0000\">16 j.<\/span> (<span style=\"color: #ff0000\">sett. 2025<\/span>) Da una conversazione scherzosa in un negozio, tra donne (in riassunto): \u201cUn nientino gli avrei dato\u201d &#8211; \u201cE se fosse stato un nientone? [in quanto <i>nientino<\/i> potrebbe essere inteso come antifrastico]\u201d &#8211; \u201cAncor pi\u00f9 niente.\u201d<\/li>\n<li>17 a (2008) <em>\u00a0<a href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2020\/04\/17a-Sa-die-de-sa-Sardigna.pdf\">A proposito de Sa Die de sa Sardigna, edizione 2008<\/a> \u00a0<\/em>(apparso on-line in &#8220;l&#8217;altraVoce.net&#8221;, diretta da Giorgio Melis, http:\/\/www.altravoce.net\/2008\/04\/17\/lorinczi.html)\u00a0 <strong>Titolo redazionale<\/strong>:\u00a0 <em>In nome de Sa Die e dell&#8217;Onu, dire no a \u201csa limba sarda comuna\u201d. Non \u00e8 comune ma soltanto autoritaria<\/em>. Leggibile anche a\u00a0 <a href=\"http:\/\/www.regione.sardegna.it\/j\/v\/121?s=79721&amp;v=2&amp;c=1498\">http:\/\/www.regione.sardegna.it\/j\/v\/121?s=79721&amp;v=2&amp;c=1498<\/a>.<\/li>\n<li>\n<div class=\"page\" title=\"Page 3\">\n<div class=\"layoutArea\">\n<div class=\"column\">\n<p>Los Morancos\u00a0 discutono del tema: \u00bfEn un pa\u00ecs una lengua, o en un pa\u00ecs diversidad de lenguas? \u00a1un tema muy escabroso! (<a href=\"https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Gh7KeE4a_gU\">https:\/\/www.youtube.com\/watch?v=Gh7KeE4a_gU<\/a>).<\/p>\n<\/div>\n<\/div>\n<\/div>\n<p>17 b. (2008) <a href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2020\/04\/17b-die-sardigna-soru.pdf\">A proposito de Sa Die de sa Sardigna, edizione 2008<\/a>. (formato pdf); http:\/\/www.altravoce.net\/oldsite\/2008\/05\/02\/campidanese.html. <strong>Titolo redazionale<\/strong>:\u00a0 S<em>oru celebra Sa Die in campidanese, la Regione lo traduce in logudorese auto-discriminato: come tutti i sardi, La Pola, no casteddaiu: reciti in Lsc.<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<ul>\n<li><a title=\"18. Autorit\u00e0 della Regione Sardegna e sportellisti linguistici. (formato pdf)\" href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2008\/04\/mongiu-soru-melis.pdf\">18. (2008) Autorit\u00e0 della RAS e sportellisti linguistici. (formato pdf)<\/a>;\u00a0http:\/\/www.altravoce.net\/oldsite\/2008\/04\/24\/linguisti.html (<em>Regione, ma dov&#8217;erano e sono i linguisti?\u00a0non si pu\u00f2 contestare in pubblico\u00a0chi non sa il sardo: si insegni, non per legge<\/em>) \u00a0\u00a0 \u00a0\u00a0 <a href=\"http:\/\/www.regione.sardegna.it\/j\/v\/121?s=80506&amp;v=2&amp;c=1498\">http:\/\/www.regione.sardegna.it\/j\/v\/121?s=80506&amp;v=2&amp;c=1498<\/a><\/li>\n<li><a title=\"19. Lettera aperta all\u2019assessore Maria Antonietta Mongiu. (formato pdf)\" href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2008\/06\/lettera-aperta-mongiu.pdf\">19. (2008) Lettera aperta all\u2019assessore Maria Antonietta Mongiu. (formato pdf)<\/a>\u00a0http:\/\/www.altravoce.net\/oldsite\/20080606.html ;\u00a0<a href=\"http:\/\/www.regione.sardegna.it\/j\/v\/121?s=84851&amp;v=2&amp;c=1498\">http:\/\/www.regione.sardegna.it\/j\/v\/121?s=84851&amp;v=2&amp;c=1498<\/a> (<em>Cara Assessore Mongiu, volete logudoresizzare il campidanese, \u00e8 arbitrario ma non siate ipocriti<\/em>). \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0\u00a0 \u00a0Il testo al quale mi riferisco \u00e8 rimasto naturalmente immutato (lo scrivo il 3 agosto 2014):\u00a0 &#8220;In Sardegna, lingua e territorio non coincidono: oltre a &#8220;sa limba&#8221; propriamente detta sono presenti infatti altre variet\u00e0 e parlate di origine alloglotta quali il catalano di Alghero, il gallurese e il sassarese (che sono considerate variet\u00e0-ponte con il corso) e il tabarchino, dialetto di origine genovese parlato a Carloforte dai discendenti di coloni liguri provenienti dall&#8217;isola di Tabarca (Tunisia). All&#8217;interno della lingua sarda si distinguono numerose varianti e pronunce sulle quali i linguisti e gli storici dei fenomeni linguistici da tempo cercano di mettere ordine. L&#8217;orientamento prevalente dei linguisti \u00e8 quello di individuare due macro-aree di dialetti, una centro-settentrionale (o logudorese) e l&#8217;altra meridionale (o campidanese) che si suddividono a loro volta (a seconda della scuola di studi) in diverse aree sottostanti (come quella barbaricina e quella &#8220;di confine&#8221; arborense). In realt\u00e0 ogni paese parla la sua variante locale. Da tempo politici e studiosi cercano l&#8217;accordo per stabilire quale sia la forma scritta ufficiale per il sardo. \u00c8 di pochi mesi fa la proposta della Regione per una Limba Sarda Comuna, redatta da una commissione di esperti.&#8221; \u00a0<a href=\"http:\/\/www.sardegnacultura.it\/linguasarda\/ilsardo\/\">http:\/\/www.sardegnacultura.it\/linguasarda\/ilsardo\/<\/a><\/li>\n<li>20. (2007) <a title=\"Lettera Servizio Lingua sarda RAS 2007\" href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2008\/06\/lettera-servizio-lingua-sarda-ras-2007.pdf\">Lettera Servizio Lingua sarda RAS. (formato pdf)<\/a><\/li>\n<li>21. (2008)<a href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2008\/07\/sardo-aymara-melis.pdf\"> Sardo e aymara a confronto<\/a><\/li>\n<li>22. (2008) <a href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2008\/08\/algherese-on-line.pdf\">Algherese on-line<\/a><\/li>\n<li>23. (2008) <a href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2008\/09\/melis-aio.pdf\">Ai\u00f2!<\/a><\/li>\n<li>24. (2010) <a title=\"Linguistica e politica. L\u2019indagine sociolinguistica sulle \u00ablingue dei sardi\u00bb del 2007 e il suo contesto politico-culturale.\" href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2011\/05\/Lorinczi-Valencia.pdf\">Linguistica e politica. L\u2019indagine sociolinguistica sulle \u00ablingue dei sardi\u00bb del 2007 e il suo contesto politico-culturale. (pdf)<\/a>\u00a0 \u00a0 \u00a0 Qui\u00a0 la locandina dell&#8217;evento di Paulil\u00e0tino <em>Limba sarda comuna. Una ricerca sociolinguistica. Conferenza annuale sulla lingua sarda Sabato 5 maggio 2007 Paulilatino, Teatro Grazia Deledda<\/em>, nella quale spiccano le foto di 4 ragazzi\/e quale segnale di condivisione da parte delle giovani generazioni <em>\u00a0(<\/em>http:\/\/www.sardegnacultura.it\/documenti\/7_88_20070502130124.pdf).<\/li>\n<li>25. (2010-2012) \u00a0<em><a href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2012\/06\/Bucarest-2010.pdf\">Questioni irrisolte: le implicazioni dell\u2019identit\u00e0 linguistica o dell\u2019identificazione per mezzo della lingua.<\/a> \u00a0 \u00a0 \u00a0<\/em><em>\u00a0<\/em>http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2012\/06\/Bucarest-2010.pdf<\/li>\n<li>26. <a href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2012\/06\/Adamesteanu-traduzione-epigrafe.pdf\">Traduzione delle citazioni riportate in epigrafe nel lavoro precedente, tratte da un romanzo della scrittrice romena Gabriela \u00a0Adames,teanu (1942 &#8211; ;\u00a0http:\/\/it.wikipedia.org\/wiki\/Gabriela_Adame?teanu)<\/a><\/li>\n<li>27. (2013)\u00a0<a href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2013\/10\/ASPECTS-OF-LINGUISTS\u2019-PRO.doc.pdf\">ASPECTS\u00a0 OF\u00a0 LINGUISTS\u2019\u00a0 PROFESSIONAL\u00a0 ETHICS\u00a0 IN\u00a0 PROCESSES\u00a0 OF\u00a0 EMANCIPATION\u00a0 AND\u00a0 POLITICAL\u00a0 MANAGEMENT\u00a0 OF \u00a0LANGUAGE\u00a0 (WESTERN EUROPE\u00a0 &gt;\u00a0 ITALY\u00a0 &gt;\u00a0 SARDINIA).\u00a0GUIDELINES\u00a0 FOR\u00a0 FURTHER\u00a0 STUDY<\/a> (pdf; <strong>ag.2024<\/strong>: l&#8217;articolo di U.Eco, del 2010, \u00e8 leggibile, seguito da commenti, a https:\/\/it.cultura.linguistica.narkive.com\/oY7EqXS3\/incredibile-articolo-di-umberto-eco);\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 1st Eurasian Multidisciplinary Forum, EMF 2013,\u00a024 &#8211; 26 October 2013, Tbilisi, Georgia, <em>Proceedings<\/em>, vol. 2, pp. 428 &#8211; 435; \u00a0 \u00a0\u00a0ISBN\u00a0978-608-4642-11-4 <span class=\"Apple-style-span\" style=\"color: #333233;font-family: 'Lucida Grande';font-size: 12px;line-height: normal\"><a href=\"http:\/\/emforum.eu\/index.php\/proceedings\">http:\/\/emforum.eu\/index.php\/proceedings<\/a><\/span><\/li>\n<li>28. <strong>(2016)\u00a0<\/strong><em><a href=\"https:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2024\/03\/EFIX-Lorinczi2-II-bozze-IMPAGINATO.pdf\"><span style=\"text-decoration: underline\">Storia di &#8216;Efix&#8217; e di &#8216;Grixenda<\/span><\/a>&#8216;<\/em>, &#8220;La ricerca folklorica&#8221; \/ &#8220;Erreffe&#8221;, n.71\/2016, pp.285-297.\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Riassunto: <em>Efix<\/em>\u00a0(m.) and\u00a0<em>Grixenda<\/em>\u00a0(f.) are two anthroponyms employed by Grazia Deledda (Nuoro, Sardinia, 1871 \u2013 Rome 1936, Nobel Prize winner for literature in 1926) in the novel Canne al vento \u201cReeds in the wind\u201d (1913). To understand their strange or rather exotic graphical form, one must assume a deformation of two culturally important names:\u00a0<em>Efis<\/em>\u00a0([\u00e8fizi, \u00e9fizi] in Sardinian, Efisio [ef\u00eczio] in Italian) and the Germanic Griselda (<em>Grisenda<\/em>, written\u00a0<em>Grixenda<\/em>, is certainly invented by the writer). In the traditional spelling system of Sardinian language (of its southern variety), the grapheme &lt;x&gt; has only [\u017e, \u0161] as phonetic values. This Sardinian grapheme has a late medieval Iberian origin. By attributing to &lt;x&gt; the phonetic value [z], the Sardinian-Italian writer rejects the phonetic substance of the Sardinian grapheme. We suppose that the model comes from the most prestigious traditional Venetian writing system. The onomastical pair\u00a0<em>Grixenda<\/em>\u00a0[grizenda] from\u00a0<em>Griselda<\/em>\u00a0[grizelda], is in any case generated by a quite productive model of female Germanic or Pseudo-Germanic names, where the simple opposition between the -ld-\/ -nd- infixes produces two individual forms.\u00a0Keywords: Grazia Deledda; Sardinian language; onomastics; orthography; letter &lt;x&gt;.\n<div title=\"Page 1\">NOTA 1 (sett. 2018). Il cartello toponomastico con\u00a0<em>Ceraxus<\/em>\u00a0\u00e8 stato nel frattempo rimosso e sostituito con\u00a0<em>Selargius.<\/em><\/div>\n<div title=\"Page 1\">Ho trascurato la situazione della &lt;X&gt; nell\u2019ortografia albanese moderna.<\/div>\n<div title=\"Page 1\"><strong>N.B.<\/strong>\u00a0Sant\u2019Efisio \u00e8 copatrono di Cagliari, insieme con S. Saturnino (sd.\u00a0<em>Sadurru<\/em>).<\/div>\n<div title=\"Page 1\">NOTA 2 (nov. 2023). Rileggendo la commedia\u00a0<em>S\u2019urtima xena<\/em>\u00a0(1972) di Antonio Garau, ho notato che il diminutivo del nome\u00a0<em>Efis<\/em>, uno dei diminutivi possibili, \u00e8 scritto\u00a0<em>Efisceddu,<\/em>\u00a0ma ovviamente potrebbe essere scritto anche\u00a0<em>Efixeddu.\u00a0<\/em>Potrebbe darsi che Grazie Deledda avesse letto da qualche parte, ai suoi tempi, il vezzeggiativo cos\u00ec ortografato, donde la desuffissazione, sempre per ipotesi, in\u00a0<em>Efix<\/em>\u00a0\u201cEfisio\u201d.<\/div>\n<\/li>\n<li>29. (02.03.<span style=\"color: #ff0000\">2020<\/span>) <a href=\"https:\/\/www.manifestosardo.org\/sei-alloglotto-a-no-grazie\/\"><span style=\"color: #ff0000\">Sei alloglotto\/a?<\/span> No, grazie<span style=\"text-decoration: underline\">!<\/span><\/a>Quest&#8217;<a href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2020\/03\/Alloglotto-Manifesto-INTEGRATO-2.pdf\"><span style=\"color: #ff0000\">altra versione<\/span><\/a>, leggermente diversa, ha qualche correzione e qualche integrazione, pi\u00f9 corposa, segnalate in rosso. Nella prima versione leggere <span style=\"color: #ff0000\">Federico<\/span> <span style=\"color: #ff0000\">SCARANO <span style=\"color: #000000\">anzich\u00e9 <em>Scano<\/em>.<\/span><\/span><\/li>\n<li>\n<p class=\"p7\">30. (marzo 2022)\u00a0 <span style=\"text-decoration: underline\"><a href=\"https:\/\/www.manifestosardo.org\/alas-impestadas-non-bolant\/\">Alas impestadas non bolant<\/a><\/span>, \u201cil manifesto sardo\u201d.<\/p>\n<\/li>\n<li>31.\u00a0 (giugno-10 agosto 2022)<span class=\"s2\">\u00a0<a href=\"https:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2022\/08\/LORINCZI-2022.docx\"><span class=\"s3\">Atteggiamenti linguistici (language attitudes)<\/span><\/a><\/span><span class=\"s1\"> della metapopolazione degli esperti: sul caso Sardegna.\u00a0 \u00a0<b>Aggiunta<\/b>\u00a0alla nota 8:\u00a0 \u00a0il titolo del convegno e dei suoi atti \u00e8\u00a0<i>A partire dalla Sardegna: una diversa geografia letteraria.<\/i><\/span><\/li>\n<li>32.\u00a0 (10 novembre 2023)\u00a0Articolo:<span class=\"s2\">\u00a0<a href=\"https:\/\/www.manifestosardo.org\/sulle-regioni-la-corte-costituzionale-e-le-lingue-minoritarie\/\"><span class=\"s3\">Sulle regioni, la Corte Costituzionale e le lingue minoritarie<\/span><\/a>,<\/span><span class=\"s1\"> \u201cil manifesto sardo\u201d.<\/span><\/li>\n<li>33. <span style=\"text-decoration: underline\"><a href=\"https:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2024\/01\/22_Lorinczi_DeGruyter-2023.pdf\"><em>Il sardo<\/em><\/a><\/span>. In\u00a0 <i>Manuel de linguistique populaire<\/i> (<span class=\"s2\">Folk Linguistics in Romance-Speaking Countries). <\/span><span class=\"s1\">Edited by:\u00a0Lidia Becker,\u00a0Sandra Herling\u00a0and\u00a0Holger Wochele, <\/span><span class=\"s3\">Volume 34 in the series\u00a0<a href=\"https:\/\/www.degruyter.com\/serial\/mrl-b\/html\"><span class=\"s2\">Manuals of Romance Linguistics<\/span><\/a>, <a href=\"https:\/\/www.degruyter.com\/search?query=*&amp;publisherFacet=De+Gruyter\"><span class=\"s2\">De Gruyter<\/span><\/a> 2024, pp.543-566.<\/span><\/li>\n<li>34. (<strong>caricato il 1.1.2026<\/strong>), <em>Parlare di donne. Gli &lt;&lt;illeciti sessuali&gt;&gt; nel sardo medioevale<\/em>, in Gianna Marcato (ed.), <i>Donna &amp; linguaggio. Atti del Convegno internazionale di studi (Sappada-Plodn, Belluno, 1995)<\/i>, CLEUP, pp. 315-327.<\/li>\n<li><\/li>\n<li style=\"text-align: center\"><strong>123456789012345678901234567890123456789012345678901234567890123456781234567890123456789012345678901234<\/strong><\/li>\n<li><\/li>\n<li><a title=\"0. Europa plurilingue, Sardegna monolingue?\" href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2007\/04\/0-limbasu2004.pdf\"><strong>0<\/strong>. (2004) Europa plurilingue, Sardegna monolingue? (formato pdf) <\/a><\/li>\n<li><a title=\"1. Ironia ed autoironia. Discorsi epilinguistici intorno alla lingua sarda.\" href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2007\/04\/1-jesolo2000-2001.pdf\"><strong>1a<\/strong>. (2000\/2001) Ironia ed autoironia. Discorsi epilinguistici intorno alla lingua sarda. (formato pdf)<\/a>. Gli sketch di Aldo,Giovanni,Giacomo riguardanti la lingua sarda si trovano in rete.<\/li>\n<li><strong>1b<\/strong>. (11.1.2025)\n<p class=\"p1\"><span style=\"text-decoration: underline\"><span class=\"s1\"><a href=\"https:\/\/www.unionesarda.it\/sport\/calcio\/tornerete-in-serie-bee-il-coro-dei-tifosi-del-milan-contro-i-sardi-wg8ihe5a\">Lo hanno cantato almeno cinque volte gli ultr\u00e0\u00a0del Milan all\u2019indirizzo di giocatori e tifosi del Cagliari, durante il match di San Siro.<\/a><\/span><\/span><\/p>\n<\/li>\n<li><strong>2<\/strong>. (<strong>1997\/1999<\/strong>) <a href=\"https:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2022\/12\/STORIA-SOCIOLINGUISTICA-1997-1999-1.pdf\">Storia sociolinguistica della lingua sarda alla luce degli studi di linguistica sarda.<\/a> (<i>Historia socioling\u00fc\u00edstica da lingua sarda \u00e1 luz dos estudios de ling\u00fc\u00edstica sarda).<\/i> Lo dedico al ricordo dell&#8217;amico e collega Sergio Pescatori, docente di Lingua e letteratura russa anche all&#8217;Universit\u00e0 di Cagliari, che ci ha lasciati <a href=\"https:\/\/www.univrmagazine.it\/2015\/12\/11\/il-6-dicembre-si-e-spento-sergio-pescatori\/\">nel dicembre 2015<\/a>. Sergio mi aveva fatto leggere a suo tempo il lavoro dello slavista britannico\u00a0 E. Glyn Lewis che cito ed utilizzo nell&#8217;articolo. E Sergio mi aveva facilitato l&#8217;iscrizione a un corso di lingua bulgara per stranieri organizzato dall&#8217;Universit\u00e0 &#8220;Kliment Ohridski&#8221; di Sofia.<\/li>\n<li><a title=\"3. (1980\/1982) Dell\u2019esotico dietro l\u2019angolo. Ovvero che cosa \u00e8 il sardo per i linguisti. (formato pdf)\" href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2008\/04\/3-esotico1.pdf\">3. (1980\/1982) Dell\u2019esotico dietro l\u2019angolo. Ovvero che cosa \u00e8 il sardo per i linguisti. (formato pdf)<\/a><\/li>\n<li><a title=\"Irlanda e Sardegna \u2026 (formato pdf)\" href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2008\/04\/4-sappada1999-2000.pdf\">4. (1999\/2000) Per una definizione della \u201cinsularit\u00e0\u201d linguistica: Irlanda e Sardegna \u2026 (formato pdf)<\/a><\/li>\n<li><a title=\"5. Confini e confini. Il valore delle isoglosse (a proposito del sardo).\" href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2007\/04\/5-sappada2000-2001.pdf\"><strong>5<\/strong>. (2000\/2001) Confini e confini. Il valore delle isoglosse (a proposito del sardo). (formato pdf)<\/a>.\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Ho appreso ora (<strong>2024<\/strong>) della scomparsa nel 2019 dell&#8217;artista svedese Gunnar \u00c5nger (nato nel 1952), il quale mi aveva personalmente autorizzata a riprodurre un suo lavoro sul concetto di &#8220;isoglossa&#8221;; qua di seguito un&#8217;altra sua opera dedicata allo stesso argomento:\u00a0https:\/\/www.pamono.it\/gunnar-anger-isogloss-iii-1997-fibra-di-legno-a-media-densita<\/li>\n<li>Torniamo ora alle considerazioni linguistiche del Cetti:<\/li>\n<\/ul>\n<table width=\"100%\" cellspacing=\"3\">\n<tbody>\n<tr>\n<td><a href=\"http:\/\/www.sardegnacultura.it\/documenti\/7_87_20060731125252.pdf\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/www.sardegnacultura.it\/documenti\/7_87_20060731125252.pdf \u00a0<\/a><a href=\"http:\/\/www.sardegnadigitallibrary.it\/index.php?xsl=626&amp;s=17&amp;v=9&amp;c=4463&amp;id=746\" target=\"_blank\" rel=\"noopener noreferrer\">http:\/\/www.sardegnadigitallibrary.it\/index.php?xsl=626&amp;s=17&amp;v=9&amp;c=4463&amp;id=746<\/a>\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0Francesco Cetti, DESCRIZIONE DELLA SARDEGNA P. 62 [<a href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2013\/08\/CartinaSardegna-Cetti-1774.pdf\">cartina della Sardegna<\/a>; cfr.\u00a0<a href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2013\/08\/Arquer-cartina-1550.pdf\">Arquer 1550<\/a>]P. 63. Tirando una linea da ponente a\u2019 greco sopra Bonarcado, Sedilo, Oliena e Posada, tutto questo continente rimane diviso in due parti, l\u2019una rivolta a mezzod\u00ec, l\u2019altra a tramontana; la porzione volta a mezzod\u00ec si chiama Capo di Cagliari, l\u2019altra porzione contiene i Capi di Logudoro, e della Gallura.P.64. Ma i confini di questi due Capi di sopra e di sotto non sono ben definiti; fra Bonarcado, e Santo Lussurgiu incomincia per tutti il Capo di sopra, perch\u00e9 ivi l\u2019elevazione \u00e8 in realt\u00e0 pi\u00f9 sensibile, ma poi procedendo avanti verso levante la linea di divisione si smarrisce; uguale montuosit\u00e0 si trova a destra, e a sinistra, cessa il fondamento della divisione, e la divisione non \u00e8 pi\u00f9 che arbitraria, e incerta, onde in un luogo medesimo si trova chi si ascrive al Capo di sopra, e chi a quel di sotto. Il pi\u00f9 naturale sarebbe tirare avanti in dirittura la linea incominciata sopra Bonarcado, facendola passare per Fonni, dividendo cos\u00ec tutto il regno in due parti uguali, e la met\u00e0 meridionale sarebbe il Capo di sotto per essere nella massima sua parte pi\u00f9 umile e pi\u00f9 bassa della met\u00e0 settentrionale, che sarebbe il Capo di sopra.Due gran porzioni del Capo di Cagliari sono il Campidano, e l\u2019Oliastra.P.68. Non ostante che il Campidano sia la porzione del regno men sana, \u00e8 nondimeno la pi\u00f9 popolata; i villaggi vi sono frequenti; e paragonando tutto il Capo di sotto con quel di sopra vi sono nel primo assai pi\u00f9 del doppio di villaggi, che non nel secondo.P. 69. Le lingue che si parlano in Sardegna si possono dividere in istraniere, e nazionali. Straniera totalmente \u00e8 la lingua d\u2019Algher, la quale \u00e8 la catalana, a motivo che Algher medesimo \u00e8 una colonia di Catalani. Straniera pure si deve avere la lingua, che si parla in Sassari, Castel Sardo, e Tempio; \u00e8 un dialetto italiano, assai pi\u00f9 toscano, che non la maggior parte de\u2019 medesimi dialetti d\u2019Italia; cambiano i Sassaresi la doppia l toscana in doppia d, finiscono le parole in i in vece di e, in a in vece di are, e con poco pi\u00f9 fanno il loro dialetto. Nella lingua propiamente sarda il fondo principale \u00e8 italiano; vi si mischia il latino nelle desinenze, e nelle voci; vi \u00e8 pure una forte dose di castigliano, un sentor di greco, un micolin di franzese, altrettanto di tedesco, e finalmente voci non riferibili ad altro linguaggio, che io sappia. Voci prettamente latine sono Deus, tempus, est, homine ecc.; latine sono le desinenze in at, et, it, us, nella congiugazione dei verbi; dicono meritat, devet, consistit, dimandamus. Parole castigliane sono P.70.\u00a0 \u00a0 \u00a0preguntare, callare, querrer ecc.; e castigliane sono le desinenze in os, peccados, santos ecc.; le terminazioni in es, dolores, peccadores, ecc. rimane libero ad ognuno l\u2019averle per latine, o per castigliane. Il sapor di greco il pretendono alcuni sentire negli articoli maschili su, sos, is; e dicendo berbegue per pecora, non pare questo un poco del brebis franzese? e dicendo si sezer per sedersi, non ha questo l\u2019odore del sich sezen tedesco? Como per adesso, petta per carne, e altri vocaboli non so che sieno analogi ad altre lingue. Due dialetti principali si distinguono nella medesima lingua sarda; ci\u00f2 sono il campidanese, e \u2019l dialetto del Capo di sopra. Le principali differenze sono, che il campidanese ha in plurale l\u2019articolo tanto maschile quanto femminile is, e \u2019l Capo di sopra dice in vece sos e sas; inoltre il campidanese termina in ai tutti i verbi che il Capo di sopra finisce in are, non senza altre differenze di parole, e di pronunzia. Come i due Capi differiscono ne\u2019 dialetti, differiscono ancora non poco ne\u2019 costumi, e nel vestito.<\/td>\n<\/tr>\n<\/tbody>\n<\/table>\n<p><strong>5 a. <\/strong>(2010- 2018)<a href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2018\/10\/Confini-linguistici-appunti.pdf\">\u00a0Sui confini linguistici. Appunti del 2010.<em>\u00a0\u00a0<\/em><\/a><\/p>\n<ul>\n<li><a title=\"6. Sociolinguistica della ricerca linguistica. (formato pdf)\" href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2007\/05\/6-sociolingricercalingtesto1989-1996.pdf\"><strong>6<\/strong>. (1989\/1996) Sociolinguistica della ricerca linguistica. Punti di vista divergenti sulle consonanti scempie e geminate nell&#8217;italiano di Sardegna. (formato pdf)<\/a><\/li>\n<li><a title=\"6a.Note 6.\" href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2007\/04\/6a-note-6.pdf\"><strong>6 a<\/strong>. Note a 6. (formato pdf)<\/a><\/li>\n<li><a title=\"7. (1998\/2001) Storia della lingua sarda secondo le Carte d\u2019Arborea e il concetto di \u201carcaicit\u00e0\u201d del sardo. (formato pdf)\" href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2008\/04\/7-bruxelles1.pdf\">7. <\/a><a title=\"(1998\/2001) Storia della lingua sarda secondo le carte d\u2019Arborea\" href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/files\/2008\/04\/7-bruxelles11.pdf\">(1998\/2001) Storia della lingua sarda secondo le carte d\u2019Arborea<\/a><a title=\"7. Storia della lingua sarda secondo le Carte d\u2019Arborea e il concetto di \u201carcaicit\u00c3 \u201d del sardo. (formato pdf)\" href=\"http:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/?attachment_id=137\"> e il concetto di \u201carcaicit\u00e0 \u201d del sardo. (formato pdf)<\/a><\/li>\n<\/ul>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>\u00a08. (1992\/1993) Il sardo: la pi\u00f9 &#8216;latina&#8217; delle lingue romanze. Storia di un falso minore. (formato pdf) [[Sul Muratori:\u00a0 https:\/\/it.wikipedia.org\/wiki\/Antiquitates_Italicae_Medii_Aevi, 1738-1753;\u00a0https:\/\/www.treccani.it\/enciclopedia\/ludovico-antonio-muratori_%28Enciclopedia-dell%27Italiano%29\/; Dissertazione XXXII\u00a0De origine linguae Italicae\u00a0all\u2019interno delle\u00a0Antiquitates\u00a0(vol. II, 1739; 1751 nella versione italiana postuma)]] 9. (1996\/1997) La storia della lingua sarda nelle Carte d\u2019Arborea. (formato pdf) (aprile 2020)\u00a0 \u00a0NUOVI CODICI:\u00a0 https:\/\/books.google.it\/books?id=ZyfDIjcHXEMC&amp;printsec=frontcover&amp;hl=it&amp;source=gbs_ge_summary_r&amp;cad=0#v=onepage&amp;q&amp;f=false(a p. 118 il poema dei pastori sardi) 10. (2007) Globalizzazione \/ Scomparsa &#8211; Identit\u00e0\/ Arcaicit\u00e0 delle lingue. (formato pdf) 11. (2000) La casa del signore. La lingua sarda nel De vulgari eloquentia. (formato pdf)\u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 \u00a0 Err.corr. A p.5, I par. leggere:\u00a0 \u00a0 \u00a0&#8220;Marigo suppone, infatti, <a href='https:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/ideologia-linguistica-lingua-sarda\/' class='excerpt-more'>[&#8230;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":31,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-198","page","type-page","status-publish","hentry","category-143-id","post-seq-1","post-parity-odd","meta-position-corners","fix"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/198","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/wp-json\/wp\/v2\/users\/31"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=198"}],"version-history":[{"count":233,"href":"https:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/198\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":3515,"href":"https:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/198\/revisions\/3515"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/people.unica.it\/mlorinczi\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=198"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}