Programmi

 

32/19/032 - TRADUZIONE LINGUA SPAGNOLA 1

Anno Accademico ​2018/2019

Docente
DANIELA ​ZIZI (Tit.)
Periodo
Primo Semestre ​
Modalità d'Erogazione
Convenzionale ​
Lingua Insegnamento
 ​



Informazioni aggiuntive

CorsoPercorsoCFUDurata(h)
[32/19] ​ ​LINGUE E CULTURE PER LA MEDIAZIONE LINGUISTICA [19/00 - Ord. 2011] ​ ​PERCORSO COMUNE954
Obiettivi

Obiettivi:

Conoscenza e comprensione:
- acquisire le nozioni necessarie al fine di individuare i tratti distintivi di testi, tecnici, economici, narrativi, giornalistici ecc., per poterne descrivere le procedure e i metodi per la loro traduzione;
- acquisire le principali strategie traduttive nelle varie tipologie testuali;
- acquisire i rudimenti di teoria e tecnica della traduzione dallo spagnolo.

Capacità di applicare conoscenza e comprensione:
- effettuare traduzioni adeguate al livello di conoscenza linguistica previsto;
- saper utilizzare le tecniche e gli strumenti standard della traduzione;
- saper individuare e risolvere problemi inerenti alla traduzione.

Autonomia di giudizio:
- saper applicare le proprie competenze sia per individuare soluzioni sia per giustificare, sostenere e argomentare le proprie scelte nell'ambito della traduzione.

Abilità comunicative:
- saper comunicare e discutere in maniera efficace problemi e soluzioni inerenti alla traduzione;
- essere in grado di individuare e raccogliere informazioni aggiuntive per conseguire una maggiore consapevolezza.

Capacità di apprendimento:
- capacità di apprendimento necessaria per un continuo aggiornamento;
-capacità di attingere a diverse fonti bibliografiche, in italiano e in lingua straniera al fine di acquisire nuove competenze.

Prerequisiti

Prerequisiti:

- Livello B1 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue relativo alla LINGUA SPAGNOLA;
- livello C1 del Quadro comune europeo di riferimento per la conoscenza delle lingue (ITALIANO) per gli studenti stranieri.
- Aver superato l’esame di Lingua spagnola 1.

Contenuti

Contenuti:

Il corso offre agli studenti un’introduzione alla pratica della traduzione di diverse tipologie di testi (narrativi, divulgativi, giuridici, turistici, tecnici, economici, audiovisivi, ecc.) dallo spagnolo all'italiano. Nel corso delle lezioni si proporrà una riflessione sulle problematiche linguistico-sintattiche, l’analisi dei vari tipi di testi, così come il processo di individuazione delle possibili strategie traduttive. Al corso teorico è associato un laboratorio traduttivo con frequenza obbligatoria.

Metodi Didattici

Metodi didattici:

Lezione frontale in aula e laboratorio traduttologico.

Oltre alle modalità tradizionali di insegnamento frontale durante il corso si utilizzerà la piattaforma Moodle con accesso tramite le credenziali Esse3 (http://elearning.unica.it/piattamoodle) con modalità che verranno illustrate nel corso delle prime lezioni.

Verifica dell'apprendimento

Modalità di verifica e di valutazione e criteri di attribuzione del voto finale:

Verifiche in itinere ed esame finale scritto.

La prova scritta prevede la traduzione e commento traduttologico di un testo appartenente a una delle tipologie testuali analizzate in aula.

Gli studenti potranno presentarsi alla prova d'esame finale una volta consegnate le traduzioni e i relativi commenti traduttologici realizzati durante il corso.
Il voto finale sarà attribuito in base alla capacità di realizzare traduzioni adeguate al livello di conoscenza linguistica previsto, alle competenze traduttologiche acquisite, all'utilizzo di una scrittura sintatticamente corretta nella traduzione (in lingua italiana) e nel commento traduttologico (in lingua spagnola).
Criteri di assegnazione del voto:
Il voto viene espresso in trentesimi. Per superare l'esame è necessario raggiungere il punteggio minimo di 18/30. Per raggiungere il punteggio massimo di 30/30 e lode lo studente dovrà dimostrare una eccellente conoscenza di tutti gli argomenti del programma.

Testi

Testi:

- Hatim Basil, Mason Ian (1995) Teoría de la traducción. Ariel, Barcellona.
- Hurtado Albir, A. (2001) Traducción y traductología. Cátedra, Madrid.
- Lefèvre M. (2015) La Traduzione dallo spagnolo. Teoria e pratica. Carocci Ed., Roma.

I testi indicati saranno integrati con ulteriore materiale didattico fornito durante il corso.

Dizionari consigliati:

- AA.VV. (2004), Herder, Italiano-spagnolo, Spagnolo-italiano, Ed. Herder, Barcelona.
- Tam L., (1997) Dizionario spagnolo-italiano, italiano-español. Milano: Hoepli (online)
- AA. VV. (2008) Grande dizionario tecnico spagnolo-italiano/italiano-spagnolo, Hoepli, Milano,
- RAE: Banco de datos (CREA). Corpus de referencia del español actual (online)
- RAE: Diccionario Panhispánico de dudas (online)
- RAE: Diccionario de la Real Academia Española (online)
- Moliner M., Diccionario de uso del español, Gredos, Madrid.

Altre Informazioni

Altre informazioni:

A.A.2018-2019

Durata del Corso: 45 ore (9 CFU)

L’intero corso si terrà nel 1º semestre.

STUDENTI NON FREQUENTANTI:

Gli studenti che non possono frequentare il Corso e/o il Laboratorio sono pregati di contattare la docente per concordare il programma.

Prof.ssa Daniela Zizi
e-mail: dzizi@unica.it

credits unica.it | accessibilità Università degli Studi di Cagliari
C.F.: 80019600925 - P.I.: 00443370929
note legali | privacy

Nascondi la toolbar