Programmi

 

32/19/098 - TEORIA E STORIA DELLA TRADUZIONE 2

Anno Accademico ​2016/2017

Docente
ALBERT ​ABI AAD (Tit.)
Periodo
Secondo Semestre ​
Modalità d'Erogazione
Convenzionale ​
Lingua Insegnamento
 ​



Informazioni aggiuntive

CorsoPercorsoCFUDurata(h)
[32/19] ​ ​LINGUE E CULTURE PER LA MEDIAZIONE LINGUISTICA [19/00 - Ord. 2011] ​ ​PERCORSO COMUNE630
Obiettivi

- Acquisizione della trerminologia usata nelle diverse discipline delle "Translation Studies".
- Capacità di analisi linguistica, stilistica e pragmatica di diversi tipi di testi.
- Capacità di definizione degli “effetti“ voluti, prodotti e da riprodurre nella traduzione.
- Acquisizione dei principi di analisi e produzione testuale e di discorso.

- Storia della traduzione: epoche e problematiche più rilevanti.
- Diversi piani di analisi linguistica e linguistica comparativa.
- Significazione: semantica e pragmatica, prospettiva enunciativa.
- Significazione e cultura.
- Interferenze linguistiche e culturali,
- Difficoltà traduttive di natura linguistica, letteraria e culturale.

Prerequisiti

- Aver seguito le lezioni dell’insegnamento: Linguistica generale
- Aver seguito l’insegnamento: Teoria e Storia della Traduzione I

Contenuti

- Introduzione alle teorie contemporanee della traduzione.
- Risoluzione di problemi traduttivi di natura linguistica.
- Problematiche traduttive di ordine semiotico, pragmatico e culturale: segno, senso e significato.
- Natura e struttura del testo e del discorso: dinamiche e costrizioni alla base della nascita dei discorsi e dei testi.
- Traduzione "Target vs Source" oriented, scelta del metodo di traduzione in rapporto con le “équipe“ di editoria e/o di attività commerciale.

Introduzione alle teorie contemporanee delle Translation Studies;
- Risoluzione di problemi traduttivi di natura linguistica;
- Problematiche traduttive di ordine semiotico, pragmatico e culturale; Segno, senso e significato.
- Natura e struttura del testo: dinamiche e costrizioni alla base della nascita dei discorsi e dei testi;
- Traduzione Target vs Source oriented, ruolo del traduttore nell'équipe di editoria o di attività commerciali.
Riflessione su casi autentici e definizione di strategie traduttive personali di diverse tipologie di testi.

Metodi Didattici

- Lezioni frontali di teoria
- Studio di casi autentici su testi tradotti o da tradurre
- Riflessioni e definizione di strategie traduttive alla luce delle varie dimensioni del testo e del discorso.

Verifica dell'apprendimento

- Esame finale scritto.

NB: Possibilità di partecipazione alla traduzione di testi proposti dal docente in controllo continuo e anche di lavoro in binomio.

Testi

Letture obbligatorie:
- MOUNIN Georges, 1965, "Teoria e Storia della traduzione", Einaudi, Torino; (Qualsiasi edizione o ristampa), studiare il libro per intero;
- NERGAARD Siri (a cura di), 1995, "Teorie contemporanee della traduzione", Bompiani, Milano; da leggere la prima parte intitolata: "La traduzione da un punto di vista semiotico", pp. 1-146.

Letture aggiuntive a scelta:
- Eco U., 2003, "Dire quasi la stessa cosa", Bompiani, Milano.
- Lefevere A., 1998, "Traduzione e riscrittura", Utet Libreria, Torino.
- Salmon L., 2003, "Teoria della traduzione, storia, scienza, professione", Vallardi, Milano.
- Di Sabato B. e Di Martino E., 2011, "Testi in viaggio, incontri fra lingue e culture, attraversamenti di generi e di senso, traduzione", Utet Libreria, Torino.

BERMAN Antoine, 1999, La traduction et la lettre ou l’auberge du lointain, Paris, Seuil, Traduzione italiana, La lettera e la traduzione, o l'albergo nella lontananza, Macerata, Quodlibet, 2003.
Lefevere A., 1998, Traduzione e riscrittura : la manipolazione della fama letteraria, Utet Libreria, Torino.
Venuti L., 1999, L’invisibilità del traduttore : una storia della traduzione, Roma : Armando. 427p., Biblio., Indice dei nomi. Traduzione dell’inglese (1995), The Translator’s Invisibility : A History of Translation, London : Routledge.
Munday J., 2001, Introducing Translation Studies, London, Routledge.
Puggioni Roberto (a cura di), 2006, Teoria e pratica della traduzione letteraria, Bulzoni, Roma.
Zacchi R., Morioni M., (a cura di), 2002, Manuale di traduzione dall’inglese, Coll. Campus, Bruno Mondadori, Milano.
- Gentzler E., 1998, Teorie della traduzione : tendenze contemporanee, Utet Libreria, Torino.
- Lefevere A., 1998, Traduzione e riscrittura : la manipolazione della fama letteraria, Utet Libreria, Torino.
- Rega L., 2001, La traduzione letteraria :aspetti e problemi, Utet Libreria, Torino.

Altri testi e studi sono disponibili sul sito del docente.

Altre Informazioni

.

credits unica.it | accessibilità Università degli Studi di Cagliari
C.F.: 80019600925 - P.I.: 00443370929
note legali | privacy

Nascondi la toolbar