Programmi

 

LS/0043 - MEDIAZIONE ORALE LINGUA SPAGNOLA

Anno Accademico ​2016/2017

Docente
VALERIA ​RAVERA (Tit.)
Periodo
Primo Semestre ​
Modalità d'Erogazione
Convenzionale ​
Lingua Insegnamento
 ​



Informazioni aggiuntive

CorsoPercorsoCFUDurata(h)
[32/19] ​ ​LINGUE E CULTURE PER LA MEDIAZIONE LINGUISTICA [19/00 - Ord. 2011] ​ ​PERCORSO COMUNE945
Obiettivi

Gli studenti del corso acquisiranno le seguenti conoscenze, competenze e abilità:
- conoscenza di linguaggi settoriali relativi alla lingua spagnola;
- competenze nell'ambito della traduzione, della traduttologia ovvero nella mediazione sia scritta che orale in lingua spagnola.
- applicare le proprie conoscenze delle lingua spagnola nel campo della traduzione e della mediazione linguistica e della intermediazione culturale;
- effettuare traduzioni adeguate al livello di conoscenza linguistica previsto;
- effettuare analisi e sintesi delle problematiche linguistiche, specialmente in ambito di contatto interlinguistico;
- individuare e risolvere problemi inerenti allo scambio linguistico.

Prerequisiti

Si richiede una conoscenza della lingua spagnola pari al livello B2 del QCER

Contenuti

Il corso si propone di creare e consolidare le conoscenze e competenze necessarie allo svolgimento dell'attività di interpretazione (in particolare la modalità di trattativa) in diversi ambiti professionali, mediante l’analisi delle problematiche relative alla mediazione scritta e orale e la riflessione sulle possibili strategie da mettere in atto. A tal fine si ricorrerà alla simulazione di contesti lavorativi in cui gli studenti dovranno affrontare problematiche linguistiche, culturali e deontologiche.

Metodi Didattici

Lezioni frontali in aula.

Verifica dell'apprendimento

Prova orale con simulazione di interpretazione di trattativa, dallo spagnolo verso l'italiano, su uno degli argomenti proposti durante il corso.

Si terrà conto dei seguenti criteri:

• padronanza espressiva, anche con riferimento al metalinguaggio di una determinata disciplina,
• capacità di inquadramento dell’argomento anche in senso cronologico e geografico,
• capacità di elaborazione critica dei concetti,
• utilizzo di una terminologia appropriata.

Testi

- Collados Aís, A. e Fernández Sánchez, M.M. (2001). Manual de interpretación bilateral. Granada: Comares.
- Falbo, C., Russo, M. e Straniero Sergio, F. (1999). Interpretazione simultanea e consecutiva. Problemi teorici e metodologie didattiche. Milano: Hoepli.
- Russo, M. e Mack G. (a cura di) (2005). Interpretazione di trattativa. La mediazione linguistico-culturale nel contesto formativo e professionale. Milano: Hoepli

Altre Informazioni

Altre informazioni inerenti l'apprendimento e l'autoverifica verranno fornite a lezione.

Gli studenti non frequentanti dovranno contattare la docente via e-mail PRIMA della fine del corso.

credits unica.it | accessibilità Università degli Studi di Cagliari
C.F.: 80019600925 - P.I.: 00443370929
note legali | privacy

Nascondi la toolbar