{"id":443,"date":"2011-05-07T17:59:03","date_gmt":"2011-05-07T15:59:03","guid":{"rendered":"http:\/\/people.unica.it\/infra\/?p=443"},"modified":"2011-05-07T17:59:03","modified_gmt":"2011-05-07T15:59:03","slug":"programma-di-traduzione-francese-ii-corso-mediazione-dott-ssa-mambrini","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/people.unica.it\/infra\/2011\/05\/07\/programma-di-traduzione-francese-ii-corso-mediazione-dott-ssa-mambrini\/","title":{"rendered":"Programma di Traduzione francese II (corso Mediazione &#8211; Dott.ssa Mambrini)"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\">Traduzione francese II anno<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Titolare: Dott.ssa Simona Mambrini<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Il corso si propone di presentare allo studente le differenti problematiche traduttive e di fornire gli strumenti e le metodologie adeguate per affrontare il processo relativo alla traduzione di varie tipologie testuali: testo di tipo giornalistico, commerciale, turistico e alcuni testi di saggistica e narrativa.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Le problematiche relative alla pratica della traduzione saranno affrontate con una metodologia di lavoro mirante a potenziare l&#8217;autonomia di apprendimento anche attraverso il ricorso agli strumenti elettronici di aiuto alla traduzione (corpora paralleli, banche dati testuali, banche dati terminologiche, dizionari elettronici). Una parte del corso sar\u00e0 dedicata all\u2019approfondimento del funzionamento della pratica della traduzione presso la Comunit\u00e0 europea.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Data la natura fortemente pratica del corso la frequenza \u00e8 consigliata. Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare la docente per concordare il materiale di preparazione all&#8217;esame.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">La prova d\u2019esame consister\u00e0 nella traduzione di un testo dal francese in italiano e di un breve brano dal francese in italiano, con la possibilit\u00e0 di utilizzare dizionari monolingui e bilingui (durata: 2 ore).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">TESTI CONSIGLIATI: Bruno Osimo, <em>Manuale del traduttore<\/em>, Milano, Hoepli, 1998; Quale mediazione?: lingue, traduzione, interpretazione e professione \/ a cura di Gianna Carla Marras, Mara Morelli. &#8211; Cagliari : CUEC, 2005; Edmond Cary, Comment faut-il traduire?; introduction, bibliographie et index de Michel Ballard, Lille,\u00a0 Presses universitaires de Lille, 1985.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">TESTI DI CONSULTAZIONE: Charles Barone, <em>Viceversa. La grammatica francese e il tradurre. Morfologia,<\/em> Firenze, Le Lettere, 1997; Fran\u00e7ois Bidaud, <em>Grammaire du fran\u00e7ais pour italophones, <\/em>Firenze, La Nuova Italia, 2004<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduzione francese II anno Titolare: Dott.ssa Simona Mambrini &nbsp; Il corso si propone di presentare allo studente le differenti problematiche traduttive e di fornire gli strumenti e le metodologie adeguate per affrontare il processo relativo alla traduzione di varie tipologie testuali: testo di tipo giornalistico, commerciale, turistico e alcuni testi di saggistica e narrativa. Le [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":369,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[12],"tags":[],"class_list":["post-443","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-senza-categoria"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/people.unica.it\/infra\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/443","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/people.unica.it\/infra\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/people.unica.it\/infra\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/people.unica.it\/infra\/wp-json\/wp\/v2\/users\/369"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/people.unica.it\/infra\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=443"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/people.unica.it\/infra\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/443\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":444,"href":"https:\/\/people.unica.it\/infra\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/443\/revisions\/444"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/people.unica.it\/infra\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=443"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/people.unica.it\/infra\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=443"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/people.unica.it\/infra\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=443"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}