{"id":441,"date":"2011-05-07T17:57:09","date_gmt":"2011-05-07T15:57:09","guid":{"rendered":"http:\/\/people.unica.it\/infra\/?p=441"},"modified":"2011-05-07T17:57:09","modified_gmt":"2011-05-07T15:57:09","slug":"programma-di-traduzione-specialistica-dei-testi-dott-ssa-mambrini","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/people.unica.it\/infra\/2011\/05\/07\/programma-di-traduzione-specialistica-dei-testi-dott-ssa-mambrini\/","title":{"rendered":"Programma di Traduzione Specialistica dei testi (dott.ssa Mambrini)"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: justify\">Traduzione specialistica dei testi &#8211; Francese<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Titolare: Dott.ssa Simona Mambrini (professore a contratto)<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Il corso si propone di sviluppare la competenza testuale necessaria per operare in modo coerente ed efficace le molteplici scelte che comporta ogni atto di mediazione linguistica. Si effettueranno esercitazioni pratiche in cui si cercher\u00e0 di coprire una gamma di testi di varia tipologia, ponendo in rilievo l&#8217;importanza del concetto di genere testuale e di mediazione culturale nella definizione degli obiettivi e delle relative strategie di traduzione. Per stimolare e affinare le capacit\u00e0 di rielaborazione\/interpretazione da parte dello studente si proceder\u00e0 all\u2019analisi contrastiva di testi tradotti, nonch\u00e9 ad esercitazioni di traduzione di testi giornalistici, specialistici e letterari. Alla luce delle proposte che derivano dalla riflessione teorica, verranno evidenziate e discusse le diverse problematiche connesse all&#8217;attivit\u00e0 del tradurre, con un approfondimento sugli aspetti teorici della traduzione che emergeranno nel corso della pratica traduttiva.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">Data la natura fortemente pratica del corso, la frequenza \u00e8 consigliata. Gli studenti non frequentanti sono invitati a contattare la docente per concordare il materiale di preparazione all&#8217;esame.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">La prova d\u2019esame consister\u00e0 nella traduzione di un testo dal francese in italiano con la possibilit\u00e0 di utilizzare dizionari monolingui e bilingui (durata: 2 ore).<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">TESTI CONSIGLIATI: Antoine Berman, <em>La traduction comme \u00e9preuve de l\u2019\u00e9tranger<\/em>, 1985\u00a0; Bruno Terracini, <em>Conflitti di lingue e di cultura<\/em>, Torino, Einaudi, 1996.<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">&nbsp;<\/p>\n<p style=\"text-align: justify\">TESTI DI CONSULTAZIONE: Charles Barone, <em>Viceversa. La grammatica francese e il tradurre. Morfologia,<\/em> Firenze, Le Lettere, 1997; Fran\u00e7ois Bidaud, <em>Grammaire du fran\u00e7ais pour italophones, <\/em>Firenze, La Nuova Italia, 2004<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Traduzione specialistica dei testi &#8211; Francese Titolare: Dott.ssa Simona Mambrini (professore a contratto) &nbsp; Il corso si propone di sviluppare la competenza testuale necessaria per operare in modo coerente ed efficace le molteplici scelte che comporta ogni atto di mediazione linguistica. Si effettueranno esercitazioni pratiche in cui si cercher\u00e0 di coprire una gamma di testi [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":369,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"ngg_post_thumbnail":0,"footnotes":""},"categories":[12],"tags":[],"class_list":["post-441","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-senza-categoria"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/people.unica.it\/infra\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/441","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/people.unica.it\/infra\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/people.unica.it\/infra\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/people.unica.it\/infra\/wp-json\/wp\/v2\/users\/369"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/people.unica.it\/infra\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=441"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/people.unica.it\/infra\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/441\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":442,"href":"https:\/\/people.unica.it\/infra\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/441\/revisions\/442"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/people.unica.it\/infra\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=441"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/people.unica.it\/infra\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=441"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/people.unica.it\/infra\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=441"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}