{"id":13,"date":"2017-04-07T18:25:50","date_gmt":"2017-04-07T16:25:50","guid":{"rendered":"http:\/\/people.unica.it\/aulasabiertas\/?page_id=13"},"modified":"2020-11-10T10:49:23","modified_gmt":"2020-11-10T09:49:23","slug":"ospiti","status":"publish","type":"page","link":"https:\/\/people.unica.it\/aulasabiertas\/ospiti\/","title":{"rendered":"Ospiti"},"content":{"rendered":"<div class=\"yiv9409147632ydp74bd2749yiv5788125180\">\n<div class=\"yiv9070266105ydpd7bfe79fyiv7634843480ydp74bd2749yiv5788125180\" dir=\"ltr\">\n<p><strong><span style=\"color: #0000ff\">Hayd\u00e9e Berm\u00fadez Guevara<\/span>, <\/strong>docente e mediatrice culturale, \u00e8 lettrice di spagnolo presso l\u2019Universit\u00e0 di Cagliari, avvocato a Panama e dottore in Diritto presso l\u2019Universit\u00e0 di Salamanca, Spagna. Ha lavorato presso il Ministero dell\u2019Ambiente a Panama e tenuto corsi in diritto ambientale nel Centro del Agua del Tr\u00f3pico H\u00famedo para Am\u00e9rica Latina y el Caribe (Centro di ricerca nato dall\u2019accordo tra l\u2019UNESCO e la Repubblica di Panama), l\u2019Universit\u00e0 Especializada de las Am\u00e9ricas (UDELAS) e l\u2019Universit\u00e0 Panamericana.<\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff\"><strong>Rossana Ottolini<\/strong>:<\/span> ha <span style=\"font-size: medium\">maturato una vasta esperienza in diversi settori come traduttore di manualistica nel campo delle telecomunicazioni in particolare e, come interprete ha lavorato con tutte le tecniche traduttive orali dallo chouchotage, impiegato in riunioni e consigli di amministrazione, alla consecutiva utilizzata in aula e durante eventi e manifestazioni culturali con particolare riferimento al settore editoriale e dei festival letterari, dove da alcuni anni segue alcuni tra i pi\u00f9 rappresentativi autori di lingua spagnola, alla simultanea con cui ha lavorato in congressi dei pi\u00f9 svariati ambiti del settore privato come a convegni e incontri di natura politica e programmi radiofonici e\/o televisivi. <\/span>Dal 2006 \u00e8 socio di AIIC Association Internationale des Interpr\u00e8ts de Conf\u00e9rence, associazione che riunisce interpreti e traduttori di conferenza a livello globale. <span style=\"font-size: medium\">Dal 2000 concilia l&#8217;attivit\u00e0 di interprete e traduttore con quella di docente presso alcuni centri di formazione per mediatori linguistici e interpreti di Milano (es: Campus Ciels). <\/span>Alla Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli insegna tecniche di traduzione orale e scritta.<\/p>\n<\/div>\n<div><\/div>\n<p><span style=\"font-family: georgia, palatino, serif;font-size: 12pt\"><span class=\"yiv9409147632ydp74bd2749yiv5788125180\"><span class=\"yiv9409147632ydp74bd2749yiv5788125180\" style=\"color: #0000ff\"><strong>Marco Cassini<\/strong>:<\/span><span class=\"yiv9409147632ydp74bd2749yiv5788125180\">\u00a0ha fondato le case editrici minimum fax\u00a0<\/span><\/span><span class=\"yiv9409147632ydp74bd2749yiv5788125180\">nel 1994<\/span><span class=\"yiv9409147632ydp74bd2749yiv5788125180\"> e SUR nel 2011. <\/span><\/span><span class=\"yiv9409147632ydp74bd2749yiv5788125180\" style=\"font-family: georgia, palatino, serif;font-size: 12pt\"><span class=\"yiv9409147632ydp74bd2749yiv5788125180\">Nel 2001 ha curato con Martina Testa l\u2019antologia\u00a0<\/span><i class=\"yiv9409147632ydp74bd2749yiv5788125180\">Burned Children of America<\/i><span class=\"yiv9409147632ydp74bd2749yiv5788125180\">. Nel 2008 ha pubblicato\u00a0<\/span><i class=\"yiv9409147632ydp74bd2749yiv5788125180\">Refusi. Diario di un editore incorreggibile\u00a0<\/i><span class=\"yiv9409147632ydp74bd2749yiv5788125180\">(Laterza). Con Gianmario Pilo organizza dal 2013 il festival di Ivrea La grande invasione e ha ideato Superfestival, che ospita ogni anno 100 festival culturali al Salone del Libro di Torino.\u00a0<\/span><\/span><span class=\"yiv9409147632ydp74bd2749yiv5788125180\" style=\"font-family: georgia, palatino, serif;font-size: 12pt\">\u00c8 il direttore didattico della Scuola del libro.<\/span><\/p>\n<\/div>\n<p><span style=\"color: #0000ff\"><strong><b id=\"yiv2945036870yui_3_16_0_ym19_1_1556114086192_11607\">Gina Maneri: <\/b><\/strong><\/span>traduce da trent&#8217;anni narrativa, con qualche incursione nella saggistica, nel teatro e nella letteratura per l&#8217;infanzia. Fra gli autori tradotti, Juan Jos\u00e9 Saer, Eduardo Mendoza, Adolfo Bioy Casares, Jorge Baron Biza, Paco Ignacio Taibo II, Marcelo Figueras, Alan Pauls. Dal 1996 insegna traduzione dallo spagnolo presso la Civica Scuola Interpreti e Traduttori Altiero Spinelli di Milano e si occupa di formazione di traduttori anche in altri corsi e seminari. Dal 2013, insieme ad Anna Rusconi, organizza la Scuola estiva di traduzione Castello Manservisi.<\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff\"><strong>Giulia Gazzaniga: <\/strong><\/span>\u00e8 cultore della materia Lingua e Traduzione &#8211; Lingua Spagnola presso l\u2019Universit\u00e0 degli Studi di Cagliari e dottoranda in Ling\u00fc\u00edstica, Literatura y Traducci\u00f3n presso la Universidad de M\u00e1laga. Collabora con la casa editrice Gran V\u00eda alla traduzione dallo spagnolo all\u2019italiano di racconti di autori latinoamericani (tra i quali Mario Bellat\u00edn, Leonardo Padura Fuentes, Nona Fern\u00e1ndez, Edmundo Paz Sold\u00e1n) raccolti in quattro antologie incluse nella collana D\u00e9dalos. Ha redatto l\u2019articolo <em>Tradurre la voce dei giovani protagonisti narrativi: indagini sulla traduzione all\u2019italiano de La sed de la mariposa di Agust\u00edn Cadena<\/em>, pubblicato nel volume \u201c<a href=\"http:\/\/unicapress.unica.it\/index.php\/unicapress\/catalog\/book\/6\">Miscel\u00e1nea: Studi traduttologici, linguistici e letterari su America Latina e Caraibi<\/a>\u201d, UnicaPress (2019), e l\u2019articolo <em>Selezione dei traducenti e resa dei tempi verbali con valore percettivo nel romanzo giallo per ragazzi La Sed de laMariposa<\/em> pubblicato nella rivista \u201cLetterature Straniere &amp;\u201d(2018).<\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff\"><strong>Paola Moreddu<\/strong>:<\/span> est\u00e1 matriculada en el curso de Doctorado en \u201cLing\u00fc\u00edstica, Literatura y Traducci\u00f3n\u201d en la Universidad de M\u00e1laga. Su labor investigadora se centra en el campo de la traducci\u00f3n literaria de espa\u00f1ol a italiano, con referencia a la literatura hispanoamericana contempor\u00e1nea, las relaciones entre escritura e imagen y las editoriales alternativas.<\/p>\n<p><strong><a href=\"http:\/\/www.dlls.univr.it\/?ent=persona&amp;id=927&amp;lang=it#tab-presentazione\">Rosa Mar\u00eda Rodr\u00edguez Abella:\u00a0 <\/a><\/strong>\u00e8 ricercatrice presso l\u2019Universit\u00e0 di Verona\u00a0per il settore L-LIN\/07 \u2013 Lingua e Traduzione \u2013 Lingua Spagnola.<\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff\"><strong>Gabriella Saba:<\/strong><\/span>\u00a0g<span id=\"yiv8832226393yui_3_16_0_ym19_1_1541424648542_14907\" lang=\"IT\">iornalista free lance, collabora\u00a0<\/span><span id=\"yiv8832226393yui_3_16_0_ym19_1_1541424648542_14908\" lang=\"IT\">con il gruppo Espresso Repubblica e con la Lettura del Corriere e Amica e Reportage<\/span><span id=\"yiv8832226393yui_3_16_0_ym19_1_1541424648542_14909\" lang=\"IT\">\u00a0e altre testate, con articoli in gran parte sull\u2019America Latina. Ha collaborato a lungo con Diario e con Il Domenicale del Sole 24 Ore, Grazia, Flair, Il Foglio dei Ritratti, Qui Touring, Gulliver, Gente Viaggi e molte altre. Ha scritto quattro libri di viaggio per Mondadori,\u00a0<\/span><span id=\"yiv8832226393yui_3_16_0_ym19_1_1541424648542_14910\" lang=\"IT\">uno di reportage e inchiesta insieme ad altri per Il Saggiatore, mentre\u00a0<i id=\"yiv8832226393yui_3_16_0_ym19_1_1541424648542_14911\">Un continente da favole<\/i>, scritto con Alfredo Luis Somoza<\/span><span id=\"yiv8832226393yui_3_16_0_ym19_1_1541424648542_14913\" lang=\"IT\">sar\u00e0 in libreria per Rosenberg and Sellier il 22 novembre &#8220;. H<\/span><span id=\"yiv8832226393yui_3_16_0_ym19_1_1541424648542_14914\" lang=\"IT\">a diretto Vps, rivista della Cooperazione Internazionale e la webzine Diotima, specializzata in videointerviste in collaborazione con la Johns Hopkins University. Sarda residente a Milano, ha vissuto anche a Londra, Cuba e Santiago del Cile. Viaggiatrice per indole e per professione, oltre che in America Latina (ha viaggiato e scritto di tutti i Paesi di Centroamerica e Sudamerica), ha realizzato reportage in Estremo Oriente, Medio Oriente, Oceania e Africa.<\/span><\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff\"><strong>Sergio Nuvoli: <\/strong><\/span>giornalista professionista, specializzato in comunicazione istituzionale e gestione di uffici stampa, e dal 2006 lavora per l\u2019Ufficio stampa dell\u2019Universit\u00e0 degli studi di Cagliari. Fa parte del Comitato tecnico dell\u2019Orto botanico, di cui \u00e8 il responsabile della comunicazione. Dal 2015, dopo aver attivato le pagine di UniCa sui social, \u00e8 il social media manager dell\u2019Universit\u00e0 di Cagliari e dell\u2019Orto botanico, e cura anche le pagine del settore \u201cPrevenzione della corruzione\u201d. E\u2019 componente del gruppo di lavoro di Ateneo per l\u2019orientamento e la comunicazione. Dal 2009 al 2014 ha curato i rapporti con la stampa dell\u2019allora Rettore Giovanni Melis, dal 2015 \u00e8 ufficialmente il portavoce dell\u2019attuale Rettore Maria Del Zompo.<\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff\"><strong>Paola Ruvioli: <\/strong><\/span>graduada en Ciencias Pol\u00edticas en la Facultad de la Universidad de Cagliari, asisti\u00f3 a diferentes cursos para enriquecer su narrativa y visi\u00f3n personal. El amor por la fotografia naci\u00f3 desde el d\u00eda en que, a la edad de 7 a\u00f1os, recibi\u00f3 su primera polaroid.\u00a0Sus trabajos tratan las relaciones entre individuos, la sociedad en su aspecto psicologico y la observaci\u00f3n del comportamiento humano. Sus fotos transmiten emociones muy fuertes que producen en el espectador la sensaci\u00f3n de transici\u00f3n a una realidad paralela, la del mundo de los sue\u00f1os. Un camino emotivo que revela \u00a0a trav\u00e9s de la fotografia quienes somos y lo que llevamos dentro.<\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff\"><strong>Tom\u00e1s Serrano:<\/strong><\/span>\u00a0laureato in traduzione presso la Escuela de Traducci\u00f3n dell\u2019Universidad Intercontinental e in possesso del Diploma di Specializzazione in Didattica dell\u2019Italiano dell\u2019Universit\u00e0 per Stranieri di Perugia, insegna traduzione letteraria presso il Departamento de Traducci\u00f3n del CELE, UNAM, la Maestr\u00eda en Traducci\u00f3n de El Colegio de M\u00e9xico e la Licenciatura en Traducci\u00f3n dell\u2019Universidad Intercontinental. Ha tenuto seminari di traduzione letteraria come professore invitato dall\u2019Universidad de Barcelona e dall\u2019Universit\u00e0 per Stranieri di Siena. Ha tradotto narrativa dal francese e dall\u2019italiano in spagnolo per diverse case editrici (Joaqu\u00edn Mortiz, Alfaguara, Taurus, Planeta) e testi di varia natura per diverse istituzioni educative (UNAM, UAM, FLACSO, INAH, CIESAS).<\/p>\n<p><span style=\"color: #0000ff\"><strong>Barbara Bertoni:<\/strong><\/span>\u00a0laureata in traduzione presso la Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori di Trieste e in linguistica ispanica presso l\u2019UNAM, traduce narrativa dallo spagnolo, dal inglese, dal francese, dal portoghese e dal catalano per diverse case editrici italiane (Adelphi, Sellerio, Marcos y Marcos, Neri Pozza). Ha tenuto corsi di traduzione letteraria presso varie istituzioni: i corsi di laurea specialistica in Traduzione della Scuola Superiore di Lingue Moderne per Interpreti e Traduttori dell\u2019Universit\u00e0 di Trieste e dell\u2019Universit\u00e0 di Udine, il British Centre for Literary Translation della University of East Anglia, il Diplomado de Formaci\u00f3n de Traductores de Textos literarios del CELE dell\u2019UNAM, il Departimento de Letras Italianas della Facultad de Filosof\u00eda y Letras dell\u2019UNAM e l\u2019Istituto Italiano di Cultura di Citt\u00e0 del Messico.<\/p>\n<p><strong><a href=\"http:\/\/www.acul.ohc.cu\/dr-jorge-fornet-gil\/\">Jorge Gil Fornet :<\/a>\u00a0Centro de Investigaciones Literarias\u00a0<em>Casa de las Am\u00e9ricas<\/em><\/strong><\/p>\n<p>Prof. Fornet is director at\u00a0<em>Centro de Investigaciones Literarias<\/em>\u00a0<em>\u201cCasa de las Am\u00e9ricas\u201d\u00a0<\/em>and since 2014 he is member of\u00a0<em>Academia Cubana de la Lengua.<\/em><\/p>\n<p>In February 2017 he will present the project\u00a0\u201cVicissitudes of the new narrative in Latin America\u201d by prof. Luciano Marroccu from the Department of History, Cultural and Territorial Heritage.<\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #0000ff\">Mayer\u00edn Bello Vald\u00e9s<\/span> \u2013 Universidad de La Habana &#8211;\u00a0<\/strong>Prof. Bello Vald\u00e9s is full professor at\u00a0Departamento de Estudios Ling\u00fc\u00edsticos y Literarios \u2013 Facultad de Artes y Letras at\u00a0Universidad de La Habana, where she teaches universal and comparative literature. She\u2019s also a translator and essayist. Giorgio Napolitano, former President of the Republic of Italy, awarded her with the title of\u00a0<em>Cavaliere dell\u2019Ordine della Stella della solidariet\u00e0 italiana<\/em>.<\/p>\n<p>Among her research fields we can find: Cuban, Italian and French literature, comparative literature; spread of foreign literatures in the frame of an intercultural dialogue; literary translation.\u00a0Her lastest book is <em>En<\/em>c<em>uentros cercanos de vario tipo. Ensayos sobre literaturas en di<\/em><em>\u00e1logo<\/em> (Editorial Letras Cubanas, 2015), which was awarded the\u00a0<em>Premio Nacional de la Critica<\/em>.<\/p>\n<p>Together with dr. Nicola Turi she will handle the project\u00a0\u201cLiterary and cultural exchange between Italy and Cuba. Translation and other ways of diffusion\u201d, promoted by the Department of Philology, Literature, Linguistics.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><a href=\"http:\/\/www.giannifresu.it\/\"><strong>Gianni Fresu<\/strong><\/a><strong> \u2013 Universidade Federal de Uberl\u00e2ndia &#8211;\u00a0<\/strong>Prof. Fresu is associate professor at the Institute of Philosophy. Among his interests of research we can find Antonio Gramsci as a political and historical charachter, social history, labour movement, political philosophy, fascism and anti-fascism.<\/p>\n<p>He will take care of the project\u00a0\u201cGramsci and the Political Debate in the Arab World\u201d, sponsored by\u00a0prof. Patrizia Manduchi from the\u00a0Department of Social and Institutional Science.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #0000ff\">Mariana Fern\u00e1ndez Campos<\/span> \u2013 Universidad de La Habana<\/strong><\/p>\n<p>Mariana Fern\u00e1ndez Campos insegna dal 2007 Lingua, Civilt\u00e0 e Letteratura Romana, presso la Facolt\u00e0 delle Arti e delle Lettere della Universidad de La Habana. Ha ricoperto diversi incarichi amministrativi e direttivi all\u2019interno della Facolt\u00e0 e Ateneo. Forma parte di diverse commissioni nazionali per la programmazione dell\u2019educazione superiore, scienze e insegnamento dello spagnolo a Cuba. Le sue principali aree di ricerca sono la traduzione dalle lingue antiche e moderne, la tradizione e la numismatica. Su tali temi vanta numerose pubblicazioni di carattere internazionale. E\u2019 visiting professor nel nostro Ateneo con un progetto dal titolo \u201cLa traduzione dall\u2019italiano allo spagnolo e viceversa: i creolismi con declinazione tassonomica nella letteratura scientifica cubana del XX secolo\u201d<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><span style=\"color: #0000ff\">Giovanni Gentile Marchetti<\/span> &#8211; Universit\u00e0 di Bologna<\/strong><\/p>\n<div class=\"date-info\">\n<p class=\"qualifica\">Professore straordinario, Dipartimento di Lingue, Letterature e Culture Moderne<\/p>\n<p class=\"ssd\">Settore scientifico disciplinare: L-LIN\/06 LINGUA E LETTERATURE ISPANO-AMERICANE<\/p>\n<p class=\"ssd\">Si \u00e8 prevalentemente occupato della letteratura nata dalla traumatica irruzione europea nel continente americano. Ha studiato sia le testimonianze nelle lingue indigene (in primis i testi nahua raccolti da Bernardino da Sahag\u00fan e da altri religiosi, impegnati nell&#8217;opera di evangelizzazione, come Andr\u00e9s de Olmos e Alonso de Molina) che le cronache utili alla ricostruzione dei molteplici processi di trasformazione culturale, innescati dalla conquista (Motolin\u00eda, Las Casas, Landa, Dur\u00e1n, Acosta, ecc.). Ha esteso il proprio interesse a tutta l&#8217;epoca coloniale e, in particolare, ha dedicato uno studio approfondito al recupero funzionale del passato indigeno nell&#8217;ideologia politica alla vigilia dell&#8217;Indipendenza, attraverso l&#8217;esame dell&#8217;opera di Clavijero, centrale nel dibattito fine settecentesco sull&#8217;America. Si \u00e8 occupato, inoltre, delle manifestazioni letterarie dell&#8217;indigenismo contemporaneo nella narrativa (Huasipungo, Traven, Fuentes, Vargas Llosa) e nella poesia (Carlos Pellicer, Efra\u00edn Huerta, Agust\u00ed Bartra, Ernesto Cardenal, Carlos Montemayor), riservando un&#8217;attenzione particolare alla poesia indigena odierna, in area oaxaque\u00f1a e nahua specialmente (Juan Regino, V\u00edctor \u00a0de la Cruz, Irma Pineda, Natalia Toledo, Natalio Hern\u00e1ndez, ecc.). Pi\u00f9 in generale, ha dedicato parte dei suoi studi ai manifesti e alle poetiche d&#8217;inizio Novecento. In tutti i suoi progetti ha sempre associato agli obiettivi della ricerca l&#8217;approfondimento scrupoloso delle questioni teoriche e di metodo, inerenti, soprattutto, l&#8217;analisi testuale e delle culture.<\/p>\n<\/div>\n<p class=\"ssd\"><strong><span style=\"color: #0000ff\">Eduardo Ramos-Izquierdo<\/span> &#8211; Universit\u00e9 Paris-Sorbonne<\/strong><\/p>\n<p>Membre du CRIMIC \u00e0 titre principal (SAL).<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"puce\" src=\"http:\/\/crimic-sorbonne.fr\/img\/puce.gif\" alt=\"-\" width=\"8\" height=\"11\" \/>\u00a0Professeur des Universit\u00e9s (1\u00e8re classe) \u00e0 l\u2019Universit\u00e9 Paris-Sorbonne.<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"puce\" src=\"http:\/\/crimic-sorbonne.fr\/img\/puce.gif\" alt=\"-\" width=\"8\" height=\"11\" \/>\u00a0Titulaire de la Prime d\u2019Excellence Scientifique<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"puce\" src=\"http:\/\/crimic-sorbonne.fr\/img\/puce.gif\" alt=\"-\" width=\"8\" height=\"11\" \/>\u00a0Tr\u00e9sorier du CRIMIC (2010-2014)<\/p>\n<p><img decoding=\"async\" class=\"puce\" src=\"http:\/\/crimic-sorbonne.fr\/img\/puce.gif\" alt=\"-\" width=\"8\" height=\"11\" \/>\u00a0Directeur du SAL (depuis 2008)<\/p>\n<p>Domaines de recherche\u00a0: Litt\u00e9rature hispano-am\u00e9ricaine contemporaine (prose, po\u00e9sie, essai), Intertextualit\u00e9. Autres domaines\u00a0: Intericonicit\u00e9, Interculturalit\u00e9, Transg\u00e9n\u00e9ricit\u00e9, Hypertextualit\u00e9.<img decoding=\"async\" class=\"puce\" src=\"http:\/\/crimic-sorbonne.fr\/img\/puce.gif\" alt=\"-\" width=\"8\" height=\"11\" \/><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Hayd\u00e9e Berm\u00fadez Guevara, docente e mediatrice culturale, \u00e8 lettrice di spagnolo presso l\u2019Universit\u00e0 di Cagliari, avvocato a Panama e dottore in Diritto presso l\u2019Universit\u00e0 di Salamanca, Spagna. Ha lavorato presso il Ministero dell\u2019Ambiente a Panama e tenuto corsi in diritto ambientale nel Centro del Agua del Tr\u00f3pico H\u00famedo para Am\u00e9rica Latina y el Caribe (Centro di ricerca nato dall\u2019accordo tra l\u2019UNESCO e la Repubblica di Panama), l\u2019Universit\u00e0 Especializada de las Am\u00e9ricas (UDELAS) e l\u2019Universit\u00e0 Panamericana. Rossana Ottolini: ha maturato una vasta esperienza in diversi settori come traduttore di manualistica nel campo delle telecomunicazioni in particolare e, come interprete ha lavorato <a href='https:\/\/people.unica.it\/aulasabiertas\/ospiti\/' class='excerpt-more'>[&#8230;]<\/a><\/p>\n","protected":false},"author":643,"featured_media":0,"parent":0,"menu_order":0,"comment_status":"closed","ping_status":"closed","template":"","meta":{"footnotes":""},"class_list":["post-13","page","type-page","status-publish","hentry","post-seq-1","post-parity-odd","meta-position-corners","fix"],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/people.unica.it\/aulasabiertas\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/13","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/people.unica.it\/aulasabiertas\/wp-json\/wp\/v2\/pages"}],"about":[{"href":"https:\/\/people.unica.it\/aulasabiertas\/wp-json\/wp\/v2\/types\/page"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/people.unica.it\/aulasabiertas\/wp-json\/wp\/v2\/users\/643"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/people.unica.it\/aulasabiertas\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=13"}],"version-history":[{"count":25,"href":"https:\/\/people.unica.it\/aulasabiertas\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/13\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":343,"href":"https:\/\/people.unica.it\/aulasabiertas\/wp-json\/wp\/v2\/pages\/13\/revisions\/343"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/people.unica.it\/aulasabiertas\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=13"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}