Informazioni generali

 

[32/16]  TRADUZIONE SPECIALISTICA DEI TESTI

Facoltà di STUDI UMANISTICI

Ordinamento
TRADUZIONE SPECIALISTICA DEI TESTI 
Durata
2 Anni 
Crediti
120 
Tipo di Corso
Corso di Laurea Magistrale 
Normativa
D.M. 270/2004 
Classe di Laurea
LM-94 - Classe delle lauree magistrali in Traduzione specialistica e interpretariato
Tipo di Accesso
Accesso Libero 
Sedi Didattiche
Cagliari - Università degli Studi 
Sito del Corso
Accedi alla pagina web del Corso 
Elenco Insegnamenti per Percorso/Curriculum
PERCORSO COMUNE - Ordinamento 2008


Requisiti di accesso


Titoli
 
Un'opzione a scelta tra le seguenti
1. - Laurea di Primo Livello (triennale) - in ipotesi
2. - Laurea ante riforma (vecchio ordinamento)
3. - Laurea Specialistica
4. - Titolo straniero
5. - Diploma mediatore linguistico


Ruoli


Coordinatore
ANTONIETTA MARRA
amarra@unica.it


Date e Scadenze


Leggi il Manifesto generale degli studi

Contribuzione studentesca


Leggi il Regolamento contribuzione studentesca

Tassa per la partecipazione ai test di ammissione ai Corsi di studio Euro 22,55
Studenti in corso - Contributo onnicomprensivo annuale da Euro 277,12 a Euro 2.977,47 in funzione dell'ISEE e dei CFU acquisiti
Studenti fuori corso - Contributo onnicomprensivo annuale da Euro 277,12 a Euro 4.416,21 in funzione dell'ISEE, dell'anno di fuori corso e dei CFU acquisiti
Imposta di bollo Euro 16
Tassa regionale ERSU per reddito complessivo familiare superiore a Euro 25.000 Euro 140
Sono previsti esoneri totali dal pagamento delle tasse o parziali (contributo calmierato e riduzioni), indicati nel Regolamento contribuzione studentesca che è opportuno consultare.

Informazioni generali


Accesso ad ulteriori studi

Corsi del Terzo Ciclo

Status professionale conferito dal titolo

I laureati potranno svolgere attività professionali nel campo della traduzione, revisione e redazione di testi di diverse tipologie, sia nel campo dell'editoria sia delle attività degli enti pubblici e privati e di ogni attività di assistenza e revisione linguistica.
L'accesso alla docenza nella scuola secondaria inferiore e superiore è subordinato all'acquisizione dei crediti nei settori previsti dalla normativa ed alla abilitazione da conseguirsi secondo quanto stabilito dalla normativa.

Caratteristiche prova finale

La prova finale sarà articolata in un elaborato scritto e/o in una prova pratica che verificherà le competenze acquisite ad un livello corrispondente agli standard professionali. Una parte dell'elaborato e della discussione deve essere nella lingua straniera scelta dal candidato.

Conoscenze richieste per l'accesso

Sono ammessi tutti i titolari della laurea triennale della classe di Scienze della Mediazione Linguistica. Per i laureati in altri corsi di laurea sono richieste: Conoscenze e competenze, orali e scritte, nelle due delle lingue straniere prescelte (L-LIN/04; /07; /012; /014), conoscenze teoriche in linguistica e teoria della traduzione, competenze specifiche in campo di traduzione e interpretariato, equivalenti ai crediti previsti nel percorso formativo della laurea triennale in Lingue per la Mediazione Linguistica, nei seguenti ambiti: 1)Lingue di studio (60 CFU), 2) Linguistica generale e applicata (L-LIN/01 e L-LIN/02 = 18 CFU), 3)Ambito dei linguaggi settoriali, competenze linguistiche avanzate e mediazione linguistica da/verso le lingue di studio (36 CFU), per un totale di 114 CFU.

Titolo di studio rilasciato

Laurea Magistrale in Traduzione Specialistica dei Testi

Lingua/e ufficiali di insegnamento e di accertamento della preparazione

ITALIANO

Abilità comunicative

I laureati devono possedere una buona capacità di trasmettere ad altri le conoscenze acquisite. Devono saper svolgere il compito di interfaccia tra interlocutori di lingua, cultura, formazione, estrazione sociale ed etnica diversi. Devono, inoltre, essere capaci di fornire idee e soluzioni per l'elaborazione di documenti scritti o multimediali rivolti a interlocutori stranieri.

Autonomia di giudizio

I laureati devono sviluppare la capacità, in presenza di una comunicazione o di un testo e/o di un documento multimediale, di interpretarne la portata e l'impatto nelle sue dimensioni comunicativa, sociale, commerciale, etica, etc; devono acquisire la capacità di organizzazione e di decisione nell'ambito di un eventuale gruppo di lavoro; devono sapere gestire e creare corpus di ordine linguistico e glossari propri di linguaggi specialistici e fornire idee e consulenze nel produrre e gestire tali prodotti.

Capacità di applicare conoscenza e comprensione

Discipline teoriche, linguistiche, informatiche
I laureati dovranno essere in grado di:
- utilizzare gli ausili informatici e telematici indispensabili all'esercizio della professione di traduttore;
- trattare testi e dati con ausilio informatico;
- orientarsi nella lettura a "prima vista" di qualche pagina di un testo specialistico, nel senso di riconoscerne le peculiarità di contenuti e di stile e di stabilire collegamenti con altre pagine di altri testi simili;
- fornire pareri e consulenze sia sulla traduzione stessa sia sulla qualità dei testi ottenuti;
- organizzare file e risorse, utilizzare le risorse documentali disponibili;
- elaborare glossari ad hoc;
- partecipare a reti virtuali di comunità di traduttori.

Discipline di lingua straniera e traduzione
I laureati dovranno essere in grado di:
- analizzare un testo cogliendone le caratteristiche principali in modo da collocarlo opportunamente nel sistema specialistico di appartenenza;
- stabilire collegamenti e confronti fra due o più testi che presentino qualche omogeneità (di contenuto, di genere ecc.);
- produrre traduzioni tenendo conto delle differenze tra le lingue in contatto;
- utilizzare le conoscenze acquisite per muoversi autonomamente in un testo specialistico;
- essere in grado di vagliare la validità di una o più traduzioni proposte e, eventualmente, fornirne una alternativa;
- riconoscere in un testo gli elementi linguistici e stilistici caratteristici dei linguaggi specialistici;
- fornire pareri e consulenze sia sulla traduzione stessa sia sulla qualità dei testi ottenuti;
- gestire l'incarico traduttivo in tutte le sue fasi (capacità organizzativa di file e risorse, utilizzo delle risorse documentali disponibili, elaborazione di glossari ad hoc, partecipazione a reti virtuali di comunità di traduttori);
- adattare le produzioni linguistiche in rapporto al mezzo e alla situazione di comunicazione: discorso orale, testi scritti, discorsi diffusi tramite mezzi multimediali, etc.

Discipline delle letterature
I laureati dovranno essere in grado di:
- stabilire collegamenti e confronti fra due o più testi che presentino qualche omogeneità (di contenuto, di genere ecc.);
- analizzare un testo cogliendone le caratteristiche principali a livello semantico e strutturale in modo da poterlo correttamente inserire in un contesto storico-letterario;
- fare un'analisi contrastiva (con attenzione a tutti i livelli dell’analisi, ad iniziare da quello fonologico, retorico, sino a quello riguardante la struttura/forma/genere del testo);
- riconoscere in un testo gli elementi caratteristici propri della produzione di un secolo/movimento/autore;
- tradurre nel rispetto delle caratteristiche peculiari del testo;
- produrre materiale didattico ben strutturato atto a mediare il testo nella lingua originaria e in traduzione.

Conoscenza e comprensione

Discipline teoriche, linguistiche, informatiche
I laureati dovranno possedere:
- un’approfondita preparazione nella teoria e nelle tecniche della traduzione;
- competenze in ambito terminologico e terminografico, relative al campo dell'editoria;
- un raggiunto consolidamento teorico delle competenze acquisite nell'ambito della traduzione.

Discipline di lingua straniera e traduzione
I laureati dovranno possedere:
- elevate competenze traduttive nelle due lingue scelte, con particolare riferimento alla traduzione di testi propri dei linguaggi settoriali e dei relativi ambiti di riferimento;
- competenze in ambito terminologico e terminografico, relative al campo dell'editoria;
- solide conoscenze linguistiche ed elevata abilità di comprensione e di analisi delle e nelle lingue straniere di studio.

Discipline delle letterature
I laureati dovranno possedere:
- conoscenza approfondita di più contesti storico-letterari al fine di dare parte degli strumenti utili ad una traduzione di testi letterari;
- conoscenza delle tecniche di close reading e di traduttologia propedeutiche all’interpretazione e alla traduzione del testo letterario;
- conoscenza della terminologia e contenuti della retorica e semiotica letteraria nella lingua straniera di approfondimento.

Capacità di apprendimento

I laureati devono aver ben acquisito i meccanismi di apprendimento e devono essere in grado di produrre materiali utili e necessari per conseguire competenze superiori e migliorare la loro produttività. Devono avere elevate competenze nell'individuare le nuove problematiche e essere in grado di proseguire studi complementari successivi per una formazione superiore necessaria a una loro promozione e all'accesso a compiti e responsabilità che richiedano un alto grado di autonomia.

Descrizione obiettivi formativi specifici

I laureati del corso di laurea in "Traduzione Specialistica dei Testi" possiederanno elevate competenze traduttive nelle due lingue scelte dallo studente, con particolare riferimento alla traduzioni di testi propri dei linguaggi settoriali e dei relativi ambiti di riferimento; una approfondita preparazione nella teoria e nelle tecniche della traduzione; capacità di utilizzare gli ausili informatici e telematici indispensabili all'esercizio della professione di traduttore, nonché competenze in ambito terminologico e terminografico, relative al campo dell'editoria; acquisiranno inoltre la conoscenza dei contesti letterari delle due lingue studiate.
Per il raggiungimento di tali obiettivi il Corso organizza la propria didattica nelle seguenti Aree di apprendimento:
1)Discipline teoriche, linguistiche e informatiche
2)Discipline di lingua straniera e traduzione
3)Discipline delle letterature

Obiettivi operativi a livello concettuale e a livello linguistico:
analizzare un testo cogliendone le caratteristiche principali in modo da collocarlo opportunamente nel sistema specialistico di appartenenza;
stabilire collegamenti e confronti fra due o più testi che presentino qualche omogeneità (di contenuto, di genere ecc.);
orientarsi nella lettura a "prima vista" di qualche pagina di un testo specialistico, nel senso di riconoscerne le peculiarità di contenuti e di stile e di stabilire collegamenti con altre pagine di altri testi simili;
utilizzare le conoscenze acquisite per muoversi autonomamente in un testo specialistico;
essere in grado di vagliare la validità di una o più traduzioni proposte ed, eventualmente, fornirne una alternativa;
riconoscere in un testo gli elementi linguistici e stilistici caratteristici dei linguaggi specialistici.

Obiettivi a livello di pratica traduttiva
rafforzare l'addestramento dei futuri traduttori su argomenti e problematiche tipiche della professione del traduttore (gestione dell'incarico traduttivo in tutte le sue fasi, capacità organizzativa di file e risorse, utilizzo delle risorse documentali disponibili, elaborazione di glossari ad hoc, partecipazione a reti virtuali di comunità di traduttori, ecc.)
L'attività didattica si avvarrà di strumenti FAD, CAT e di risorse terminologiche on-line per traduttori e interpreti secondo le seguenti modalità:iforme di didattica "blended" (misto di modalità non presenziale e presenziale), lavoro collaborativo in piccoli gruppi e autoapprendimento, attività di revisione accesso, visualizzazione, analisi e comparazione degli strumenti monolingue e multilingue disponibili in rete;
utilizzo degli strumenti di traduzione assistita più comuni con i software attualmente più diffusi (Trados, Déjà Vu, ecc.)
Le competenze acquisite nell'ambito della traduzione nelle due lingue vengono consolidate da una riflessione teorica nell’insegnamento di teorie e tecniche della traduzione in rapporto sia agli approcci classici sia alle teorie più attuali degli "Translation Studies". Il lavoro metalinguistico tende a far acquisire allo studente le capacità di riflessione, di analisi critica e di miglioramento delle sue competenze traduttive, nonché della sua capacità di fornire pareri e consulenze sia sulla traduzione stessa sia sulla qualità dei testi ottenuti. Queste competenze rendono lo studente idoneo a svolgere un ruolo di interfaccia tra le varie parti del mondo del lavoro e a valutare le proprie capacità di scegliere percorsi di miglioramento della propria formazione in vista di eventuali promozioni professionali.
L'erogazione dell'attività didattica avviene mediante lezioni frontali, esercitazioni, attività di autoapprendimento, di laboratorio linguistico e di traduzione simultanea.
Sono previsti interventi e workshop da parte di conferenzieri e visiting professor e attività seminariali in collaborazione con docenti di altri atenei ed esperti della professione.
Sono previste inoltre attività di tirocinio presso aziende, enti turistici, commerciali e di editoria e sono riconosciute le esperienze acquisite nell'ambito dei programmi europei di scambio.
La verifica avviene mediante prove di valutazione in itinere ed esami finali scritti e orali.
La Laurea dà accesso ai Master di II livello, ai Dottorati di Ricerca e a corsi di specializzazione post-laurea.

credits unica.it | accessibilità Università degli Studi di Cagliari
C.F.: 80019600925 - P.I.: 00443370929
note legali | privacy

Nascondi la toolbar