Insegnamenti e programmi

 

32/16/041 - TRADUZIONE LINGUA INGLESE 1

Anno Accademico 2018/2019

ANTONIO PIGA (Tit.)
Primo Semestre 
Convenzionale 
 



Informazioni aggiuntive

CorsoPercorsoCFUDurata(h)
[32/16]  TRADUZIONE SPECIALISTICA DEI TESTI [16/00 - Ord. 2008]  PERCORSO COMUNE954
Obiettivi

Obiettivi formativi insegnamento, conoscenze e abilità attese

Trattandosi di un insegnamento della laurea magistrale gli obiettivi sono:

- il rafforzamento delle conoscenze delle strategie traduttive acquisite durante il corso di laurea triennale e lo sviluppo dell’autonomia intellettuale necessaria per affrontare testi più complessi e impegnativi;
- il miglioramento delle capacità di applicare tali strategie traduttive ad una gamma più larga di linguaggi settoriali;
- l’approfondimento della comprensione dei lessici specifici – settoriali, tecnici, idiomatici ecc. – nonché della sensibilità riguardante i registri appropriati nella traduzione di diversi tipi di testi di partenza;
- il miglioramento delle capacità di utilizzare in modo efficace gli strumenti moderni a disposizione del traduttore – i dizionari online, i corpora paralleli ecc. – ma anche lo sviluppo della consapevolezza dei limiti di tali strumenti e la necessità di usare la propria capacità di ragionare e di trovare soluzioni originali, talvolta creative;
- oltre l’acquisizione di precise abilità traduttive, la capacità di spiegare le strategie di traduzione adottate, le relative teorie, e le specifiche difficoltà affrontate e risolte a interlocutori specialisti e non specialisti;
- la consapevolezza delle qualità necessarie per poter lavorare in modo autonomo e l’avvicinamento al mondo della traduzione professionale.

Prerequisiti

1) Competenze comunicative a livello C1 del Quadro comune europeo.
2) Disponibilità a partecipare attivamente durante le lezioni e, fuori dall’aula, disponibilità ad impegnarsi seriamente utilizzando il testo di riferimento più altri testi forniti durante il semestre.

Contenuti

Il programma è diviso in due parti: Teoria e Pratica. La prima farà riferimento a vari studi nei campi della lessicologia, della semantica, della sociolinguistica, della pragmatica e degli studi culturali per considerare i vari approcci teorici alla traduzione e come questi approcci hanno contribuito allo sviluppo di strategie traduttive specifiche e specializzate. La seconda focalizzerà l’attenzione sulla traduzione di testi di partenza di vari tipi, dando agli studenti l’opportunità di confrontare e riflettere sulle loro versioni e di valutare in modo collettivo l’efficacia dell’uso di dizionari e corpora paralleli.

Metodi Didattici

- lezione frontale in aula,
- esercitazioni,
- seminari
Una combinazione di seminari tradizionali condotti dal docente e altre attività che prevedono la partecipazione attiva e l’interazione tra gli studenti.

Verifica dell'apprendimento

Verifica dell’apprendimento: scritto.

- le modalità di esame
1) Una prova scritta con una scelta di testi di partenza, caratterizzati da diversi linguaggi settoriali, da tradurre in italiano. Sarà concesso l’uso di dizionari tradizionali e/o online. Oltre alla traduzione stessa, gli studenti dovranno aggiungere l'analisi linguistica del brano da tradurre. Durata della prova scritta: tre ore.

- criteri di attribuzione del voto finale
prova scritta:
• la correttezza lessicogrammaticale della traduzione
• l’appropriatezza della traduzione in termini di stile e registro
• la capacità dimostrata nella risoluzione di difficoltà specifiche, come la scelta del lessema più adatto da una serie di alternative, o l’adozione o la creazione di un’espressione parallela per sostituire un elemento nel testo di partenza apparentemente non traducibile
• la naturalezza del testo di destinazione in italiano
• l’utilizzo appropriato di strategie traduttive
• la capacità di proporre eventuali modifiche alla prova scritta dopo aver riflettuto e indagato ulteriormente su specifici problemi presenti nel testo di partenza.
. Valutazione dell'analisi linguistica del testo.

Testi

Il libro di testo essenziale è Language to Language di Christopher Taylor (Cambridge University Press). Questo libro è stampato da Amazon UK e perciò è disponibile solo in rete da amazon.it o da amazon.co.uk. Altri materiali verranno forniti durante le lezioni.

Altre Informazioni

Ricevimento studenti
Ricevimento settimanale nello studio del docente. Le date e gli orari saranno pubblicati sulla sua pagina personale.

credits unica.it | accessibilità Università degli Studi di Cagliari
C.F.: 80019600925 - P.I.: 00443370929
note legali | privacy

Nascondi la toolbar