Curriculum

 

it


(profilo sintetico)

 

INFORMAZIONI PERSONALI

Ilaria Meloni

Studio 30 (2°piano corpo centrale)

Campus Aresu

Via San Giorgio 12

09124 Cagliari

Tel. +39 070 675 6328

E-Mail: ilariameloni@unica.it

 

POSIZIONE RICOPERTA

(dal 31.12.2010) Ricercatore a tempo indeterminato per il SSD L-LIN/14 (Lingua e Traduzione Tedesca) presso la Facoltà di Studi Umanistici (ex Facoltà di Lingue e Letterature Straniere) dell’Università degli Studi di Cagliari. Afferisce al Dipartimento di Filologia, Letteratura e Linguistica.

ISTRUZIONE E FORMAZIONE

2004-2010: Dottorato di ricerca in Linguistica Tedesca (deutsche Sprachwissenschaft) presso la „Fakultät für Geistes-, Sozial- und Erziehungswissenschaften” della Otto-von-Guericke-Universität Magdeburg. Consegue il titolo di ‘doctor philosophiae’ (Dr.phil.) in data 8.7.2010, discutendo una tesi dal titolo: „Erika Fuchs’ Übertragung der Comicserie ‘Micky-Maus‘ und ihr Beitrag zur Entwicklung der deutschen Gegenwartssprache. Votazione: magna cum laude.

18.12.2002: Laurea in Lingue e Letterature Straniere presso l’Università degli Studi di Cagliari. Titolo della tesi: Andrea Maffei mediatore tra Schiller e Verdi. Votazione: 110/110 e lode

 

ATTIVITA DIDATTICA E SCIENTIFICA

 

AA 2013/2014: Docente affidatario presso la Facoltà di Studi Umanistici dell’insegnamento Lingua Tedesca nei seguenti corsi di Laurea:

Lingua Tedesca I: Corsi di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Europee e Americane, Traduzione Specialistica dei Testi, Lingue e Linguaggi per la Comunicazione e la Cooperazione  Internazionale.

Lingua Tedesca II: Corso di Laurea Magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee e  Americane.

AA 2013/2014: Docente a contratto presso la Facoltà di Scienze Economiche, Giuridiche e Politiche (Università degli Studi di Cagliari) dell’insegnamento Lingua Tedesca (idoneità) nel corso di Laurea in Economia e Gestione dei Servizi Turistici (EGST).

AA 2012/2013: Docente affidatario presso la Facoltà di Studi Umanistici (ex Facoltà di Lingue e Letterature Straniere) dell’insegnamento Lingua Tedesca nei seguenti corsi di Laurea:

Lingua Tedesca I: Corsi di Laurea in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica (1 anno), Lingue e Comunicazione (2 anno)

Lingua Tedesca II: Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica (2°anno), Lingue e Comunicazione (3° anno)

Lingua Tedesca II: Corso di laurea magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee e Americane.

AA 2011/2012: Docente affidatario presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’insegnamento Lingua Tedesca nei seguenti corsi di laurea:

Lingua Tedesca I: Corsi di Laurea in Lingue per la Mediazione Linguistica, Lingue e Culture, Lingue e Comunicazione (2° anno)

Lingua Tedesca II: Lingue per la Mediazione Linguistica, Lingue e Culture (2°anno), Lingue e Comunicazione (3° anno)

Lingua Tedesca II Corso di laurea magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee e Americane.

AA 2010/2011: Docente affidatario presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’insegnamento Lingua Tedesca nei seguenti corsi di laurea:

Lingua Tedesca I: Corsi di Laurea in Lingue per la Mediazione Linguistica, Lingue e Culture (1°anno), Lingue e Comunicazione (2° anno)

Lingua Tedesca II: Lingue per la Mediazione Linguistica, Lingue e Culture, Lingue e Comunicazione (3° anno)

Lingua Tedesca II: Corso di laurea magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee e Americane.

AA 2009/2010: Docente a contratto di Lingua Tedesca (L-LIN/14) nel corso di laurea triennale in Economia e Gestione dei Servizi Turistici, presso la Facoltà di Economia dell’Università degli Studi di Cagliari (sede di Oristano).

dal 25.11.2009 al 13.12.2010: Cultore della materia presso la Facoltà di Lingue e Letterature Straniere dell’Università degli Studi di Cagliari

 

PRINCIPALI INTERESSI DI RICERCA

I suoi studi si concentrano principalmente a) sulla linguistica testuale, con particolare interesse per il genere “fumetto”; b) sul lessico e sulla fraseologia tedesca, analizzata anche in ottica contrastiva; e c) su alcune categorie di ‘Partikeln’, in particolare le interiezioni, le onomatopee e gli ‘Inflektive’.

PUBBLICAZIONI

pubblicazioni_Meloni

de

 

 Lebenslauf und wissenschaftlicher Werdegang

 

seit 31.12.2010 Ricercatrice universitaria für „Lingua e Traduzione – Lingua Tedesca“ (Sprache und Übersetzung – deutsche Sprachwissenschaft) an der Universität Cagliari (Dipartimento di Filologia, Letteratura, Linguistica, Facoltà di Studi Umanistici)

 

AUSBILDUNG
8.7.2010 Promotion (deutsche Sprachwissenschaft) zum Dr. phil. an der Fakultät für Geistes-, Sozial- und Erziehungswissenschaften der Otto-von-Guericke-Universität Magdeburg.
1998 – 2002 Studium der Germanistik, Anglistik und Italianistik an der Universität Cagliari.
1993 – 1998 Neusprachliches Gymnasium‚ Istituto Magistrale B. Croce, Oristano.

 

 

LEHRTÄTIGKEIT

 

2011-2018 Lehrtätigkeit (deutsche Sprachwissenschaft, DaF) an der Universität Cagliari, Facoltà di Studi Umanistici* (s. unten).
2009-2010 Lehrbeauftragte an der Universität Cagliari, Facoltà di Economia* (s. unten).
25.11.2009-13.12.2010 Cultore della materia an der Facoltà di Lingue e Letterature Straniere, Universität Cagliari.

 

PUBLIKATIONEN

 

 

 

 

 

 

 

 

Monografien

(2013) Erika Fuchs’ Übertragung der Comicserie “Micky Maus”. Studien zur Sprachwissenschaft, Band 5, Georg Olms Verlag, Hildesheim.

Herausgeberschaften

Kvam, S./Meloni, I/ Parianou, A/ Schopp, J.F./Solfjeld, K. (Hrsg.): (2018) Spielräume der Translation. Münster/New York: Waxmann

Aufsätze

– (2018): Translatorischer Spielraum und Comics – das Beispiel der Disney-Geschichten. In: Kvam, S./Meloni, I/ Parianou, A/ Schopp, J.F./Solfjeld, K. (Hrsg.): (2018) Spielräume der Translation. Münster/New York: Waxmann, 235-255.

– (2018): Kvam, S./ Meloni, I. Parianou, A/ Schopp, J.F./Solfjeld, K.: Dolmetschen, Übersetzen und noch mehr … In: Kvam, S./Meloni, I/ Parianou, A/ Schopp, J.F./Solfjeld, K. (Hrsg.): (2018) Spielräume der Translation. Münster/New York: Waxmann, 9-15.

– (2017) „Einen Versuch ist es wert“. I fraseologismi negli annunci per la ricerca del partner. In: De Giovanni, Cosimo (ed.): Fraseologia e paremiologia: passato, presente, futuro, Milano: Franco Angeli, 273-285.

– (2016) Die Micky-Maus-Übersetzungen von Erika Fuchs: Ein Beitrag zur deutschen Sprache? In: Hartmut E.H.Lenk/Elina Suomela-Härmä (eds.): Sprache im Comic. Il linguaggio dei fumetti. La lengua de los cómics, Mémoires de la Société Néophilologique de Helsinki, Tome XCVIII, vol. XCVIII, 159-186.

– (2015a). Der Zug ist abgefahren! – Il treno è perso! Zug tra polisemia e metafora nella fraseologia tedesca. In: Giovanni Dotoli, Mario Selvaggio, Claudia Canu Fautré (eds.): Il treno e le sue rappresentazioni tra XIX e XXI secolo. Atti del convegno multidisciplinare, Facoltà di Studi Umanistici (Cagliari, 28-29 novembre 2014), Edizioni Universitarie Romane, Roma, 429-439.

– (2015b) (mit Franca Ortu) Der polyseme Zug der deutschen Sprache. In: Muttersprache 125/3, 177-197.

– (2014a): Faust der Taxifahrer. Eine Comic-Adaption von Goethes Drama. In: Marina Foschi Albert/Antonella Gargano/Martina Nied/Giovanni Sampaolo, Rita Svandrlik (eds.): Scrivere. Generi, pratiche e medialità. Atti del convegno dell’Associazione Italiana di Germanistica, Roma 13-15 giugno 2013, Bollettino dell’Associazione Italiana di Germanistica, Vol. 8, 33-50.

– (2014b) Hals- und Beinbruch! – In bocca al lupo! Zu einigen Somatismen im Deutschen und Italienischen. In: Renate Belentschikow/Angelika Bergien/ Katrin Bethge/Armin Burkhardt /Karin Ebeling (eds.): Pragmantax II. Zum aktuellen Stand der Linguistik und ihrer Teildisziplinen. Akten des 43. Linguistischen Kolloquiums an der Otto-von-Guericke-Universität Magdeburg, 10.–13. September 2008, Peter Lang Verlag, Frankfurt/Main u. a., 533-543.

– (2014c) Fußballfan-Kommunikation in Deutschland und in Italien. Eine semiologische und linguistische Studie. In: Maria Grozeva-Minkova / Boris Naimushin (eds.): Globalisierung, interkulturelle Kommunikation und Sprache. Akten des 44. Linguistischen Kolloquiums an der Neuen Bulgarischen Universität Sofia, 9.-12. September 2009. Peter Lang Verlag, Frankfurt/Main u.a., 251-264.

– (2011a) Zur Versprachlichung mimisch-gestischer Zeichen. Kinegramme in der Textsorte Comics. In: Hartmut Lenk/Stephan Stein (Hrsg.). Phraseologismen in Textsorten. Reihe ‘Germanistische Linguistik‘, Heft 211-212/2011, Georg Olms Verlag, Hildesheim, 233-254.

– (2011b) Zur Versprachlichung mimisch-gestischer Zeichen. Kinegramme im Deutschen und im Italienischen. In: Antonio Pamies /Dmitrij Dobrovol’skij (Eds.): Linguo-Cultural Competence and Phraseological Motivation. (= Phraseologie und Parömiologie, Band 27) Schneider Verlag Hohengehren, Baltmannsweiler, 157-166.

– (2010) Modifikation von Phraseologismen am Beispiel der ‚Micky-Maus‘- Hefte. In: Marina Foschi Albert/Marianne Hepp/Eva Neuland/Martine Dalmas (Hrsg.): Text und Stil im Kulturvergleich. Pisaner Fachtagung 2009 zur interkulturellen Wegen Germanistischer Kooperation. Iudicium, München, 513-522.

– (2007a) ‘I Masnadieri’. Andrea Maffei mediatore tra Schiller e Verdi. In: Atti dell’Accademia Roveretana degli Agiati, CCLVII Anno Accademico 2007, Ser. VIII, Vol. VII A, Accademia Roveretana degli Agiati, Rovereto, 417-437.

– (2007b) Donald Duck in tedesco e in italiano. Un confronto tra perdite e compensazioni. In: Enrico De Angelis (a cura di): La Giovane Germanistica Italiana. Secondo Convegno. Pisa 17-18 settembre 2007, JsQ, Pisa, 232-245.

 

FORSCHUNGSSCHWERPUNKTE

Textlinguistik, Lexik und Phraseologie, Translationswissenschaft, Politolinguistik

 

SONSTIGES

– Gutachterin der Zeitschrift ‘mTm A Translation Journal’ (www.mtmjournal.gr)

– Mitherausgeber des Sammelbandes „Spielräume der Translation“ (2018)

 

MITGLIEDSCHAFTEN

– AIG – Associazione Italiana di Germanistica – Italienischer Germanistenverband

– Phrasis – Associazione Italiana di Fraseologia & Paremiologia

 

 

* LEHRTÄTIGKEIT

  • AA 2009/2010: Lehrbeauftragte an der Universität Cagliari im “Corso di laurea triennale in Economia e Gestione dei Servizi Turistici”, Facoltà di Economia.

Lehrtätigkeit (deutsche Sprachwissenschaft, DaF) an der Universität Cagliari, Facoltà di Lingue e Letterature Straniere in den folgenden Studiengängen:

  • AA 2010/2011:

Lingua Tedesca I: Corsi di Laurea in Lingue per la Mediazione Linguistica, Lingue e Culture (1. Jahr), Lingue e Comunicazione (2. Jahr)

Lingua Tedesca II: Lingue per la Mediazione Linguistica, Lingue e Culture, Lingue e comunicazione (3. Jahr)

Lingua Tedesca II: Corso di laurea magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee ed Americane.

  • AA 2011/2012:

Lingua Tedesca I: Corsi di Laurea in Lingue per la Mediazione Linguistica, Lingue e Culture, Lingue e Comunicazione (2. Jahr)

Lingua Tedesca II: Lingue per la Mediazione Linguistica, Lingue e Culture (2. Jahr), Lingue e Comunicazione (3. Jahr)

Lingua Tedesca II: Corso di laurea magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee ed Americane.

  • Lehrtätigkeit (deutsche Sprachwissenschaft, DaF) an der Universität Cagliari, Facoltà di Studi Umanistici, in den folgenden Studiengängen:
  • AA 2012/2013:

Lingua Tedesca I: Corsi di Laurea in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica (1. Jahr) e Lingue e Comunicazione (2. Jahr)

Lingua Tedesca II: Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica (2. Jahr), Lingue e Comunicazione (3. Jahr)

Lingua Tedesca II: Corso di laurea magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee ed Americane.

  • AA 2013/2014:

Lingua Tedesca I: Corso di laurea magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee ed Americane, Traduzione Specialistica dei Testi, Lingue Moderne per la Comunicazione e la Cooperazione Internazionale.

Lingua Tedesca II: Corso di laurea magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee ed Americane.

  • AA 2013/2014; 2014/2015: Lehrtätigkeit (Deutsche Sprache, DaF) an der Universität Cagliari, Facoltà di Scienze economiche giuridiche e politiche, corso di Laurea in Economia e Gestione dei Servizi Turistici (EGST).
  • AA 2014/2015: Lehrtätigkeit (deutsche Sprachwissenschaft, DaF) an der Universität Cagliari, Facoltà di Studi Umanistici, in den folgenden Studiengängen:

Lingua Tedesca I: Corso di laurea magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee ed Americane, Traduzione Specialistica dei Testi und Lingua Tedesca II: Corso di laurea magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee ed Americane

  • AA 2015/2016:

Lingua Tedesca I: Corso di Laurea in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica (1. Jahr)

Lingua Tedesca II: Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica (2. Jahr)

Lingua Tedesca I: Corso di laurea magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee ed Americane, Traduzione Specialistica dei Testi und Lingua Tedesca II: Corso di laurea magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee ed Americane.

  • AA 2016/2017:

Lingua Tedesca I: Corso di Laurea in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica (1. Jahr)

Lingua Tedesca II: Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica (2. Jahr)

Lingua Tedesca I: Corso di laurea magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee ed Americane, Traduzione Specialistica dei Testi und Lingua Tedesca II: Corso di laurea magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee ed Americane.

  • AA 2017/2018:

Lingua Tedesca I: Corso di Laurea in Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica (1. Jahr)

Lingua Tedesca II: Lingue e Culture per la Mediazione Linguistica (2. Jahr)

Lingua Tedesca I: Corso di laurea magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee ed Americane, Traduzione Specialistica dei Testi und Lingua Tedesca II: Corso di laurea magistrale in Lingue e Letterature Moderne Europee ed Americane.

 

 

credits unica.it | accessibilità Università degli Studi di Cagliari
C.F.: 80019600925 - P.I.: 00443370929
note legali | privacy

Nascondi la toolbar