Prodotti della ricerca

 

UNICA IRIS Institutional Research Information System

IRIS è il sistema di gestione integrata dei dati della ricerca (persone, progetti, pubblicazioni, attività) adottato dall'Università degli Studi di Cagliari dal mese di luglio 2015.

Mostra risultati da 1 a 32 di 32
TitoloData di pubblicazioneAutoriTipoAbstract
Il testo e le sue voci2019BOARINI, FRANCESCA  2 Contributo in Volume::2.3 Breve introduzione-
Discorso su Klimt2019BOARINI, FRANCESCA  2 Contributo in Volume::2.5 Traduzione in volume-
Da attore e cronista del suo tempo. Hermann Bahr e il "caso Klimt"2019BOARINI, FRANCESCA  2 Contributo in Volume::2.2 Prefazione/Postfazione-
Contro Klimt2019BOARINI, FRANCESCA  2 Contributo in Volume::2.5 Traduzione in volume-
Da Trappola a Falle, da Falle a Farfalle. Metamorfosi onomastiche nelle traduzioni tedesche di Geronimo Stilton2018BOARINI, FRANCESCA  1 Contributo su Rivista::1.1 Articolo in rivista
Le guide De Agostini Baedecker fra traduzione e "riscrittura"2018BOARINI, FRANCESCA  2 Contributo in Volume::2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)-
Lavinia Mazzucchetti e la manualistica per l'insegnamento della lingua tedesca2017BOARINI, FRANCESCA  2 Contributo in Volume::2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
Da Camilleri a D'Arrigo: un colloquio con Moshe Kahn2017BOARINI, FRANCESCA  2 Contributo in Volume::2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
"Das Missverstehen verstellte mir die Welt..." Sui nomi fraintesi in Berliner Kindheit um Neunzehnhundert di Walter Benjamin2016BOARINI, FRANCESCA  1 Contributo su Rivista::1.1 Articolo in rivista
Ambiguità onomastica e traduzione. Il caso italiano di Emil und die Detektive di Erich Kästner2015BOARINI, FRANCESCA  1 Contributo su Rivista::1.1 Articolo in rivista
Un sogno2014BOARINI, FRANCESCA  1 Contributo su Rivista::1.6 Traduzione in rivista-
Voce del testo, voce del traduttore. Note in margine alla traduzione italiana di Gegen Klimt di Hermann Bahr2014BOARINI, FRANCESCA  1 Contributo su Rivista::1.1 Articolo in rivista
Voce del testo, voce del traduttore. Note in margine alla traduzione italiana di Gegen Klimt di Hermann Bahr2014BOARINI, FRANCESCA  1 Contributo su Rivista::1.1 Articolo in rivista
Un sogno di Franz Kafka. Un tentativo di interpretazione2014BOARINI, FRANCESCA  1 Contributo su Rivista::1.6 Traduzione in rivista-
Morale e antropologia,Profili e critiche, Sulla critica letteraria, Territori di confine, Considerazioni e appunti2014BOARINI, FRANCESCA  2 Contributo in Volume::2.5 Traduzione in volume-
Sulla versione tedesca de La vedova scalza di Salvatore Niffoi2014BOARINI, FRANCESCA  2 Contributo in Volume::2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)-
Lavinia Mazzucchetti traduce Erich Kästner. Emilio e i detectives2013BOARINI, FRANCESCA  2 Contributo in Volume::2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)-
Die Übersetzung als "Erfahrung des Fremden". Zur Wiedergabe einiger Fragmente von Walter Benjamin im Italienischen2013BOARINI, FRANCESCA  2 Contributo in Volume::2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
Nota del traduttore2012BOARINI, FRANCESCA  2 Contributo in Volume::2.2 Prefazione/Postfazione
Rede über Klimt/Gegen Klimt2012BOARINI, FRANCESCA  ; 3 Libro::3.8 Traduzione di libro
Zur Wiedergabe der Verbpartikel herum im Italienischen2011BOARINI, FRANCESCA  1 Contributo su Rivista::1.1 Articolo in rivista
Aspektualität und Verbkomposition. Der Fall herum + Verb2009BOARINI, FRANCESCA  2 Contributo in Volume::2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
Zu den deutschen und italienischen Demonstrativa: dieser und jener versus questo und quello2008BOARINI, FRANCESCA  2 Contributo in Volume::2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
Note sulla traducibilità del gioco di parole in Walter Benjamin2007BOARINI, FRANCESCA  2 Contributo in Volume::2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)
Tagebuchnotizen, Anhang zu "Über einige Motive in Baudelaire"2006BOARINI, FRANCESCA  2 Contributo in Volume::2.5 Traduzione in volume-
Del tradurre senza le lingue: alcune considerazioni sulla didattica della traduzione dal tedesco all'italiano nei corsi di laurea triennale2006BOARINI, FRANCESCA  2 Contributo in Volume::2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)-
Formare futuri professionisti o periti? Alcune considerazioni sulla didattica della traduzione dal tedesco all'italiano2005BOARINI, FRANCESCA  2 Contributo in Volume::2.1 Contributo in volume (Capitolo o Saggio)-
Ein Rückblick auf hundertfünfzig Jahre deutscher Kultur, Gespräch auf dem Corso, Die glückliche Hand2004BOARINI, FRANCESCA  2 Contributo in Volume::2.5 Traduzione in volume-
Die Kaktushecke, Hermann Gumbel. Die andere Renaissance in der deutschen Prosa, Das zweite Ich, Memoiren aus unserer Zeit, Die Lehre von Ähnlichkeit, Anhänge zur Lehre von Ähnlichkeit, Trauriges Gedicht, Briefe von Max Dauthendey, Warum das Elephant heißt Elefant, Wie das Boot erfunden wurde und warum es Boot heißt, Eine komische Geschichte von der Zeit, als Menschen noch nicht da waren2003BOARINI, FRANCESCA  2 Contributo in Volume::2.5 Traduzione in volume-
"In un volo della mente". Sull'opera di Anna Banti2003BOARINI, FRANCESCA  1 Contributo su Rivista::1.1 Articolo in rivista-
Tra poetica della memoria e filosofia della storia: "Infanzia Berlinese intorno al millenovecento" di Walter Benjamin2002BOARINI, FRANCESCA  1 Contributo su Rivista::1.1 Articolo in rivista-
Per und lettura di "Berliner Kindheit um Neunzehnhundert" di Walter Benjamin2002BOARINI, FRANCESCA  1 Contributo su Rivista::1.1 Articolo in rivista-
   
credits unica.it | accessibilità Università degli Studi di Cagliari
C.F.: 80019600925 - P.I.: 00443370929
note legali | privacy

Nascondi la toolbar